Перейти к содержимому

Как называются звездочки в тексте

  • автор:

Звездочка (типографика)

Звёздочка или астери́ск (греч. ἀστέρισκος ) — типографский знак в виде небольшой, обычно пяти- или шестиконечной звёздочки (*), расположенной в строке или поднятой над строкой.

Был введён во 2 веке до н. э. в текстах Александрийской библиотеки античным филологом Аристофаном Византийским для обозначения неясностей.

Традиционное использование

  • Надстрочная звёздочка — классический знак сноски или примечания (в старину её иногда даже относили к знакам препинания и называли «примечательный знак»). Второе, третье и т. д. примечания обозначаются в отечественной типографской традиции двумя, тремя и т. д. звёздочками в ряд. (Если количество сносок превышает 3, то вместо звёздочек рекомендуется использовать цифры на верхнюю линию).
  • Расположенные на отдельной строке три звёздочки в ряд (или треугольником) используются в качестве разделителя отрезков текста либо заменяют заголовок (особенно часто используются вместо названия у безымянных стихотворений); иногда ставятся и при завершении текста.
    • В некоторых шрифтах три звёздочки треугольником существуют как отдельный заранее заготовленный знак, который по-английски называется «Asterism» ( ⁂ ).
    • перед восстановленной, гипотетическойсловоформой, не зафиксированной в памятниках письменности: *gordъ (город), *kaina (цена), *vertmen (время);
    • в начале грамматически неправильных примеров, для пометы этой грамматической неправильности, например: *Кто его спрашивала?

    В математике

    A^* = \lbrace\lambda\rbrace \cup A \cup (A\cdot A) \cup (A\cdot A\cdot A) \cup\dots

    • Звёздочкой обозначается двуместный оператор свёртки.
    • Надстрочной звёздочкой часто обозначают всякого рода двойственные и сопряжённые объекты.
    • Надстрочная звёздочка в записи регулярных множеств и регулярных выражений означает операцию итерации: ; через λ тут обозначено пустое слово, а точкой — операция конкатенации.

    В программировании, информатике и вычислительной технике

    • В большинстве языков программирования звёздочка используется как знак умножения.
    • В языках C/C++ и их потомках звёздочка перед именем переменной-указателя (или перед выражением-указателем) используется для обращения к переменной, на которую этот указатель ссылается. При объявлении переменных звёздочка перед именем означает, что переменная является указателем. Подробнее см. в статье «указатель (тип данных)».
    • В шаблонах команд различных операционных систем, да и вообще в различных применениях интерфейса командной строки, звёздочка является одним из символов-джокеров (англ.wildcard characters ) и заменяет произвольную (или с некоторыми ограничениями) последовательность символов; чаще всего это применяется для поиска и выбора нужных файлов: так, dir ZZ*.TXT
      покажет список всех файлов с расширением TXT , имя которых начинается на ZZ .
    • В компьютерной записи регулярных выражений звёздочка означает возможный повтор выражения.

    В некоторых языках программирования используются сочетания звёздочек между собой и с другими знаками:

    • ** — знак возведения в степень в Фортране;
    • /* и */ — знаки начала и конца комментария в C/C++ и их потомках;
    • (* и *) — знаки начала и конца комментария в Паскале и его потомках;
    • *= — знак операции «изменить значение переменной, умножив ее на другую» в C/C++ и их потомках (запись a *= b используется вместо a = a*b );
    • \* — комбинация, иногда используемая для обозначения звёздочки самой по себе (применяется, когда у звездочки по умолчанию принят особый смысл, а в рассматриваемой ситуации он не нужен).
    • В сетевых технологиях — IP-телефонии (IP-PBX.

    В Юникоде

    Среди символов Юникода (версии 5.1) 29 содержат в названии слово «asterisk» — из них 2 символа комбинирующие (звёздочка над и под основным символом), 1 символ служебный (tag asterisk).

    См. также

    Литература

    • Книговедение. Энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982.

    О способах разделения фрагментов текста

    1. Является ли нормативным делать пропуск строки в диалоге, отделяя реплику персонажа от следующего абзаца, где начинается речь от лица повествователя? Особенно если после нескольких абзацев повествования диалог продолжается.

    2. Как лучше разделять фрагменты текста разных временны́х интервалов или разной тематической направленности в пределах одной главы? В книгах встречаю самые разные варианты: вообще никакого разделения, пропуск строки, отточия, астериск, горизонтальная черта. Есть ли какие-то стандарты? Если да, то в какой справочной литературе об этом почитать?

    По первому вопросу. При чередовании «реплика — абзац авторского текста — снова реплика» абзацы друг от друга не отделяются. Да, есть некоторое неудобство при переходе от первой реплики к авторскому тексту, но чаще всего реплика и авторский текст легко распознаются, исходя из смысла фраз. А отделять пробельной строкой («пропуском строки») авторские слова от второй реплики вообще нет необходимости. Ведь реплика должна начинаться с тире, и зрительно она с предыдущим текстом не сливается.

    По второму вопросу. Действительно, применяются разные способы разделения фрагментов текста (эпизодов). Жёстких правил не встречала.

    Самый простой способ — пробельная строка («пропуск строки»), то есть так называемый немой заголовок. Но это не всегда информативно: пробельную строку можно не заметить, когда она попадает в конец или в начало полосы. Поэтому, если Вы увидели, что при вёрстке такое случается часто, лучше перейти на графический вариант.

    Один из графических вариантов — строка, состоящая из точек от начала строки до её конца. Такие графические заголовки встречаются в старых художественных изданиях. Возможно, была такая «мода». Однако и современным авторам такой способ разделения фрагментов не чужд, о чём я напишу ниже. Не скажу, что это прямо-таки плохой способ, но мне строка из точек кажется слишком сильным заголовком, а если точки ещё и жирные, то даже более сильным, чем обычный, то есть буквенный, заголовок. Поэтому с этими заголовками-«выскочками» надо быть начеку.

    Отточие, недлинная горизонтальная чёрточка и три звёздочки более информативны, чем пробельная строка. Но звёздочки для цели разделения фрагментов цельного текста в прозаических произведениях не очень уместны, ведь мы часто видим такие звёздочки в качестве заголовков стихов, и эта ассоциация звёздочек именно со стихотворным текстом довольно стойкая.

    Кстати, о звёздочках писал ещё П. Г. Гиленсон в своём справочнике 1988 года: «Если в качестве заголовка (для разделения текста) применяют три звёздочки, то они должны быть разделены полукегельными, причём одна или две звёздочки должны находиться на верхней линии, остальные — на нижней». Сейчас нередко встречаются в книгах звёздочки на одной горизонтали, что, как видим, неверно.

    В научной, в научно-популярной литературе наиболее информативным мне представляется выделение первого слова фрагмента шрифтом полужирного начертания или прописным шрифтом. Одновременно с выделением первого слова пробельную строку можно и применять, и не применять.

    Ещё один вариант выделения первого слова — буквица (инициал). Но буквица более уместна, пожалуй, в художественной литературе.

    И позволю себе небольшое рассуждение по поводу того, как соподчиняются немой и графический заголовки. А такой вопрос может возникнуть, если в тексте есть большие фрагменты, а внутри этих больших — малые, которые тоже необходимо, по авторской задумке, отделить друг от друга.

    Однажды мне пришлось редактировать книгу с подобной усложнённой структурой. В книге были обычные (буквенные) заголовки; заголовки из сплошных точек во всю строку; немые заголовки. При чтении удивилась тому, что строками из точек были разделены не только фрагменты внутри глав, но и сами главы, которые, в свою очередь, то имели буквенные заголовки, то нет. Плюс то, что у фрагментов были и буквенные заголовки, и точечные, и немые. Пришлось поломать голову над структурой книги и соответственно определить соподчинённость всех видов заголовков.

    Ясно, что буквенные заголовки (заголовки глав) — самые старшие. Это заголовки первого ранга. Стоявшие непосредственно над ними строки из точек — конечно, лишние. А внутри главы? Так как бросаются в глаза прежде всего строки из сплошных точек и лишь потом замечаешь пробел между абзацами, то, определив по смыслу «старшинство» фрагментов, я присвоила заголовку из сплошных точек звание второго ранга, а пробельной строке — третьего. Думаю, это было логично и удобно для читателя. Текст фрагмента, у которого был собственный буквенный заголовок, пришлось выделить другой гарнитурой, чтобы не нарушать соподчинённость: «буквенный заголовок главы — точечный заголовок большого фрагмента — немой заголовок малого фрагмента».

    Если бы вместо точек был использован другой графический заголовок (чёрточка, звёздочки), то, видимо, по той же логике графический заголовок был бы на ранг выше немого. То есть пробельная строка (немой заголовок) — это самый младший из всех заголовков, что и понятно из его наименьшей наглядности.

    — перед каждым большим фрагментом главы ставим выбранный графический заголовок: чёрточку, либо строку из множества точек, либо три звёздочки (если уж хочется применить их в прозаическом произведении);

    — перед каждым малым фрагментом, входящим в состав большого, ставим пробельную строку.

    Добавлю, что это из моей практики. Возможно, кто-то, встречаясь с аналогичными сложностями при разделении фрагментов, делал по-своему.

    Читайте также:

    1. Что нужно установить в программе Microsoft Word перед набором текста
    2. Об абзацных отступах в диалоге

    Выделение слов в чате звёздочками

    Есть такой неформальный типографский приём — выделение текста звёздочками. Смысл его в том, чтобы представить диалог частью пьесы и как бы изобразить авторскую речь, а не речь персонажа. Например, вот диалог в чате:

    Вася: как пропатчить KDE2 под FreeBSD?
    Петя: *чешет репу* чтоб я помнил, что это. :-/

    То, что Петя чешет репу, замечает автор повествования, а сам Петя лишь отвечает, что ничего не помнит.

    Зачем это нужно? Это позволяет рассказать собеседнику о том, что ты делаешь, оставляя диалог похожим на настоящий. Когда мы пожимаем руку товарищу, мы не говорим: «Степан, я жму твою руку» — это бред, он и так видит, что вы делаете. Поэтому и в сетевом диалоге это смотрится как-то нелепо:

    Степан: привет, Илья
    Илья: привет, Степан, жму твою руку

    Звёздочки в некоторой степени позволяют это победить:

    Степан: привет, Илья
    Илья: *жмёт ему руку* привет, Степан

    Некоторые люди не понимают смысла звёздочек и лепят их просто так вокруг какого-нибудь текста, в котором они от первого лица рассказывают о том, что они делают:

    Вася: как пропатчить KDE2 под FreeBSD?
    Петя: *чешу репу* чтоб я помнил, что это. :-/

    В данном случае звёздочки ни для чего не нужны и ничего не обозначают (кроме того, что Петя где-то их видел и толком не врубился в то, что это).

    Миша: что ты делаешь сегодня вечером?
    Маша: *думаю*

    Здесь это выглядит так, будто Маша собирается посвятить вечер всевозможным думам, в то время, как она имела в виду просто, что ей нужно время, чтобы сформилировать ответ. Маше следовало или написать в третьем лице *думает*, или просто сказать: «щас подумаю. ».

    Звёздочки — дешёвый аналог ай-эр-сишного /me. Поскольку в ай-эр-си оформление таких строк соответствует их смыслу — они не выглядят репликами участников чата, — то там перепутать лицо невозможно. Если написать «/me скоро пойду спать» вместо правильного «/me скоро пойдёт спать», то в чате появится строчка, не прощающая этой ошибки:

    Со звёздочками нужно быть ещё аккуратнее, чем со смайликами. Если есть хоть какие-то сомнения в их уместности, нужно от них отказаться.

    Заметка изначально называлась просто «Звёздочки», была переименована 26 июня 2021 года

    Поделиться
    Поделиться

    В русском бывают глаголы совершенного вида. Но совершенного — не в смысле, что они без изъянов, а в смысле, что они означают совершённое действие

    26 комментариев
    Kalan 2009

    Это просто ужас, насколько удалось извратить слово IRC, записав его русскими буквами.

    Проблема с /me может быть ещё в том, что некоторые, включая туда длинные фразы, начинают в третьем лице, но скатываются на первое, выглядя весьма нелепо. Кстати, его используют даже там, где оно, по идее, не заменяется («у /me болит голова») и в некоторых чатах, где звёздочки заменяются жирным текстом.

    Георгий Тудоси 2009

    Звездочки — это прекрасно, и я иногда ими пользуюсь (по назначению). Но каждый раз, когда я использую этот псевдоприем, у меня возникает ощущение, что что-то неправильно. Есть ли другие способы выделения авторской речи?

    Юрий Хан 2009

    Следует добавить, что приём известен ещё с пьес, где традиционно оформляется скобками и курсивом.

    Иван Бессарабов 2009

    Всегда встречал, что для этих целей используются квадратные скобки. А звездочи используются для выделение жирным (вместо того, чтобы писать капсом):

    Велемир: сообщение нужно посылать только *на один* адрес электронной почты
    Демьян: [хихикает про себя] ну-ну

    Илья Бирман 2009

    В данном случае выделять нужно не жирным, а курсивом, это эмулируется через _подчёркивания_ по бокам. Квадратные скобки вообще ни разу в жизни не встречал в таком контексте.

    Mr. Serge 2009

    Ja ni kogda ne znal o zvezdochkah. Daze kak to stranno pro takoje chitatj. Mnje kazetsja, chto novoje pokolenije internet ludej sovsjem zabili pro takuju shtuku kak kningi. Vedj ranshe scenarii teatraljnije toze chitalji. Vot, primer togo, kak praviljno nado oformljatj:
    http://books.google.com/books?id=iLl8LC-HUi8C&printsec=frontcover

    Василий Кедов 2009

    Замечательный глупенький пост, как раз к 8 марта.

    Женя Арутюнов 2009

    Георгий Тудоси: вы всегда можете обойтись средствами русского языка, не прибегая к типографическим. Есть традиционные способы обособления: пара запятых, пара тире и пара скобок. Скобки (улыбается) здесь буду вполне уместны — в публицистике они зачастую дополнительно выделяются курсивом.

    Ерофей Аспидов 2009

    Я минуты две пытался понять что под ай-эр-си подразумевается старая добрая ирка. Что мешает написать просто IRC и не морочить людям головы?

    Андрей Руденко 2009

    А айчат тоже обрабатывает /me

    bes island 2009

    Ремарки пишутся в скобках, а не звёздочках.

    Звёздочками (а также подчёркиваниями) показывается выделение и ударение: _текст в подчёркиваниях_ аналогичен элементу em в HTML, а *текст в звёздочках* — элементу strong.

    Пример правильного употребления:
    Вася: как пропатчить KDE2 под OpenBSD?
    Петя: (чешет репу) хм, я только про FreeBSD слышал…
    Вася: нет, мне _OpenBSD_ нужно
    Петя: NetBSD подойдёт?
    Вася: (раздражённо) я тебе _ещё раз_ повторяю: мне нужно под *OpenBSD*!!11

    bes island 2009

    И почему ай-ар-си вдруг стал ай-эр-си?

    Александр 2009

    А мне кажется, что ** пришло из смайликов в кипе, именно там у меня началось их использование. *ROFL* — пример тому.
    Илья, комментарии удалять нравится?

    Арсений Лагутов 2009

    Ай-эр-си и ай-ар-си выглядят одинаково непонятно. Лучше IRC.

    Арсений Лагутов 2009

    А вариант использования знаков лучше всего у bes island.

    Георгий Тудоси 2009

    Мдя, с таким количеством спама следить за дискуссией становится проблематично. Придется отписаться от комментов, видимо. Если, конечно, это возможно — по ссылке из письма только что было 404.

    Степан Легачёв 2009

    Я всегда считал, что выделение звёздочками — это какой-то ущербный приём. Мне так вообще наплевать, чесал ли собеседник репу или ковырялся в носу, когда отвечал мне 🙂
    К тому же, я думал, что *звёздочки* говорят о полужирном выделении, /косые черты/ — о курсивном, а _подчёркивание_ — о подчёркивании.
    Ай-эр-си как-то режет слух, почти как ИРЦ.
    Кстати, а спамеры будут убиты?

    daniyar 2009
    Евгений Морозов 2009

    Н-да. Написано вроде по-русски, но читать очень и очень проблематично.
    Илья, а Вам не кажется, что борьба за русский язык переходит все разумные границы? Я (да и многие другие) могу понять надпись Фотошоп вместо более привычного Photoshop, но когда подобным образом издеваются над аббревиатурой.
    Ну на самом деле, Вы же сами пишете ХТМЛ, а не Эйч-Ти-Эм-Эль. А чем IRC хуже? Пускай уж тоже будет ИРЦ (главное чтобы не РИЧ — ретранслируемый интернет-чат, зная Вашу любовь переводить все что нужно и что не нужно).
    Действительно, в русском языке аббревиатуры произносятся по буквам (Эс-Эс-Эс-Эр, Ка-Пэ-Эс-Эс и т. д.), но на бумаге они же пишутся совсем по-другому! А чем англоязычные сокращения хуже?
    Да, еще момент. А почему FreeBSD, в частности, оставили как есть. Написали бы уж тогда ФриБСД, Фри-Бэ-Эс-Ди, Свободный БСД ну или что-то другое в своем духе, чтобы окончательно всех запутать!

    Илья Бирман 2009

    Вы приписываете мне любовь какую-то и какую-то борьбу. Что за чушь.

    Почитайте немного об аббревиатурах, прежде чем делать какие-либо заявления о том, что они и как в русском языке. Вместо того, чтобы подумать, почему я по-разному транслитерирую ХТМЛ и Ай-эр-си или хотя бы впрямую спросить меня об этом, вы мгновенно делаете «вывод» о том, что я поступаю неправильно.

    ФриБСД я оставил как есть потому, что приводил в диалоге весьма известную фразу буквально. Если бы я цитировал план чулочных гномов, слово PROFIT! я бы тоже не стал переводить и даже оставил бы заглавными. Естественно, если бы мне пришлось писать о самой ФриБСД, то я бы написал по-русски, точно так же, как я пишу: Виндоус, Мак ОС, Линукс и т. д.

    Павел Лавников 2009

    Илья, объясните, пожалуйста, отличия написания аббревиатур HTML и IRC.

    Илья Бирман 2009

    Аббревиатуры, буквы которых более-менее однозначно передаются русскими, и при этом не возникает проблем с благозвучием, традиционно транслитерируют (БМВ, НАСА). В остальных транскрибируют названия букв на их родном языке и записывают через дефисы («Би-би-си»).

    Анатолий Rr Буров 2009

    #12 Александр, звёздочки появились ещё до квипа: они были широко распространены во ролевых чатах.

    Виталий 2009

    Боже! Я вижу приятное моему зрению и слуху написание ай-эр-си по-русски вместо тошнотворного „ирк“ 🙂

    Родион Жабрев 2009

    В пьесах авторские пояснения обычно даются не глаголами, а деепричастиями и в скобках. Так автор называет сопутствующее реплике действие.

    Мясник: Вам полкило хватит?
    Покупатель (почёсывая репу): Думаю, хватит.

    В интернете сопутствующее действие называет сам участник диалога. Разве не логичнее писать от первого лица?

    Петя: Мы завтра сможем встретиться?
    Марина: (Ковыряюсь в попе.) Думаю, да.

    Akeepaki 2009

    Есть такое явление — мад. Текстовые многопользовательские онлайн-игры. Это что-то типа сегодняшних WoW или Lineage, только все текстом =). Поэтому, границ никаких нет для выражения себя. Все там выражается текстом, команды тоже текстом.

    Например, команда «оглянуться» позволит посмотреть, кто (или что) находится в той же локации, что и ты. А другие игроки, если ты оглянулся, могут увидеть текстовую строку «Василий оглянулся по сторонам».

    Кроме того, там есть возможность выражать любую эмоцию, действие, аналогично с IRC «/me». Например, я могу написать команду, чтобы у остальных игроков отобразилось «Василий пожал плечами». Теперь логичный вопрос. А как отличить просто мое произвольное действие, от реального, например, от того, что Василия оглянулся по сторонам? Да, в деле «оглянуться это не важно». А вот, если «Василий атаковал Сергея», то тут уже совсем другая история. Надо различать разницу. Можно придумать кучу разных способов, но учитывая простоту работу клиентов таких игр (это обычные телнет-клиенты), то что проще, чем выделить эмоциональную фразу звёздочкой? Тогда легко отличить:
    *Василий атаковал Сергея — просто выражение эмоции, шутка
    Василий атаковал Сергея — действительная атака, надо заступаться за друга.

    Кроме того, все команды можно сокращать в маде, для удобства. То есть например, есть социальная команда «думать», я могу написать просто «дум». (Социальная команда, имеется в виду, что результат будет чисто строчкой текста, команда не несет никакого действия на предметы или персонажи). А когда игроки потом общаются друг с другом вне движка игры, то они продолжают использовать «*дум», «*пля», «*мол». И сразу всё понятно :). По-моему, корни растут именно оттуда.

    Евгений Морозов 2009

    Илья, про аббревиатуры я читал. И мог бы про многое поспорить. В частности и про то, что и как нужно писать по-русски.
    Самое основное, в чем я не согласен, так это с Вашим утверждением как нужно писать то или иное слово. Поймите, процентах в 90 случаев Ваши утверждения абсолютно ничем не подкреплены. Один простой пример. Еще с давнишних времен в классических кроссвордах (не в пример тем, которые сейчас продаются по пять рублей за килограмм) имена собственные употреблять в качестве ответов было дурным тоном. И это было всего лишь потому, что не существует однозначно верного варианта их написания. Вспомните недавний казус со словом «реп». Вы его написали в соответствии с правилами, придуманными Вами же.
    Вы сами много писали о том, как нужно проектировать интерфейсы. А также и о том, как не нужно этого делать. Плюс к тому, в Советах на сайте Бюро сами неоднократно высказывались о том, как сделать интерфейс понятным и лаконичным. А ведь текст — это тоже, как бы сказать, составляющая интерфейса. И не к месту употребленный вольный перевод может внести больше сумятицы, чем неверно поставленная кнопка или лишний чек-бокс.

    Да, позвольте один вопрос. А в форме добавления комментария блога «Е-два» планируется создание что-то в стиле ДаблЮ-Уай-Эс-Ай-ДаблЮ-Уай-Джи? Ну хотя бы так, как так это сделано, например, в Пи-Эйч-Пи-Би-Би.

    Илья Бирман 2009

    Давайте так — или вы не утверждаете, что «могли бы про многое поспорить», или сразу приступаете к спору, приводя свои доводы. Иначе ваши утверждения о том, что мои утверждения ничем не подкреплены, ничем не подкреплены.

    Ваш последний абзац иллюстрирует ваше полное непонимание принципов записи иностранных аббревиатур, а всё остальное, что вы пишете — ваше нежелание в них разбираться.

    Нет, висивига в e2 не будет — ни такого как в ПХПББ, ни любого другого.

    Евгений Морозов 2009

    Давайте так — или вы не утверждаете, что «могли бы про многое
    поспорить», или сразу приступаете к спору, приводя свои
    доводы.

    Ни для никого не секрет, что аббревиатуры нужны только для
    того, чтобы съэкономить время. Действительно, произнести
    или написать, например, слово вуз проще и быстрее.
    Но эта экономия имеет смысл лишь тогда, когда как сама аббревиатура,
    так и ее перевод понятны собеседникам.

    Ну, чтобы не быть голословным, об этом написано здесь:
    Арбекова Т. И. Лексикология английского языка.- М., 2002.

    Нет, висивига в e2 не будет — ни такого как в ПХПББ, ни любого другого.

    Аббревиатуру WYSIWYG вы перевели как «висивиг» и phpBB как «ПХПББ».
    И то, и другое было переведено методом транслитерации.
    Действительно, это один из самых распространенных методов.
    Достаточно вспомнить ФИФА, НАСА или упоминавшийся Вами БМВ.
    Но, опять же, не существует правила, однозначно описывающего,
    что нужно писать как транслитерацию, а что как транскрпцию
    (как Вы сами однажды заметили BBC = Би-Би-Си).

    Опять же, об этом вроде как написано здесь:
    Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005.

    А вот почему WYSIWYG был переведен строчными буквами в отличие
    от phpBB для меня так и осталось загадкой.

    Плюс к этому, почему наш висивиг является переводом сокращения WYSIWYG?
    А как поступить тогда с тем что он должен являться «. однозначным»?
    Как бы Вы перевели WYSIVYG, WYSIWIG им подобные?
    Новое неблагозвучное сокращение вида ЧВВТВП создавать совершенно не нужно!
    Но и висивиг оставлять таким тоже нельзя.

    Возвратимся все-таки к первоисточнику — IRC.
    Вы, если мне память не изменяет, обозвали его как ай-эр-си.
    Так вот, существует несколько способов перевода иностранных аббревиатур
    на русский язык. Среди них как упоминавшиеся мной транслитерация и
    транскрипция, так и еще несколько других методов.
    Опять же, они все достаточно подробно описаны в литературе.
    И если уж мы англоязычную аббревиатуру переводим по-буквенно,
    т. е. как транскрипцию, то и все буквы должны называть в соответствии
    с правилами этого языка. А буква R в английском языке _никогда_
    не произносилась как Эр.

    Вот здесь в подтверждение своих слов, к сожалению, ничего привести
    не могу. В голову приходит разве что учебник английского языка
    для пятого класса средней школы.

    Вспомните группу R.E.M. Как произносится это название?
    Лично я никогда не произносил это как РЭМ, РЕМ или Эр-И-Эм.
    Более того, так никто это не произносит.

    Иначе ваши утверждения о том, что мои утверждения ничем не
    подкреплены, ничем не подкреплены.

    Надеюсь, подкрепил свои утверждения?
    В свою очередь тоже хотелось бы услышать что-то конструктивное,
    а не типичное «разберитесь для начала», «вы не понимаете» и им подобные.
    Может подкрепите свою точку зрения чем-то?

    Илья Бирман 2009

    Спасибо, что откликнулись на мою просьбу. Прокомментирую ваши соображения.

    WYSIWYG — полушуточная аббревиатура, как эпловское BYODKM (Bring You Own Display, Keyboard and Mouse — это про Мак мини). Пытаться её перевести и зааббревиатурить заново — бред; в русском языке аббревиатуры, значащей то же самое — нет; писать латиницей в русском тексте — нужен веский повод, я здесь его не вижу.

    Точно так же, как бомж или вуз — это просто слово. Как это расшифровывается — не важно. Висивиг — это просто интерфейс такой как в Ворде, а не такой, где ХТМЛ-теги писать надо. Соответственно, так и стоит писать в более-менее серьёзном переводе. А на блоге, где все свои, слово «висивиг» работает не хуже слова «аська». И, конечно, пишется строчными.

    Написание phpBB — игра в строчные и заглавные, которую я не люблю поддерживать при транслитерации. Я никогда не пишу «айФон», только «Айфон»; аналогично, пхпББ я тоже писать не буду, пусть повесятся.

    Я должен признать, что «ай-ар-си» более последовательно, чем «ай-эр-си»; сам недавно указывал на подобный промах коллеге. Не могу ничего поделать с тем, что «ай-эр-си», тем не менее, больше ласкает мой слух. Буду ещё думать, почему так и что с этим делать.

    Группу R. E. M. я бы написал как «Р. Е. М.», если бы мне пришлось транслитерировать её для Веборамы, но там прекрасно справились и без меня.

    Ваш последний абзац мне кажется странным. Я не считаю типичными для себя ответы «разберитесь для начала», «вы не понимаете» и им подобные.

    Зачем ставятся три звёздочки в книгах и где их нужно ставить ?

    Три звездочки могут поставить после заглавной буквы, это будет означать: «некто по имени/фамилии на данную букву».
    Если три звездочки — единственные знаки на строке, значит, они разделяют главы или указывают: «прошло некоторое время».

    Остальные ответы

    Звёздочка или астери́ск (греч. ἀστέρισκος) — типографский знак в виде небольшой, обычно пяти- или шестиконечной звёздочки (*), расположенной в строке или поднятой над строкой.

    Был введён во II веке до н. э. в текстах Александрийской библиотеки античным филологом Аристофаном Византийским для обозначения неясностей.

    Надстрочная звёздочка — классический знак сноски или примечания (в старину её иногда даже относили к знакам препинания и называли «примечательный знак»). Второе, третье и т. д. примечания обозначаются в отечественной типографской традиции двумя, тремя и т. д. звёздочками в ряд. (Если количество сносок превышает 3, то вместо звёздочек рекомендуется использовать цифры на верхнюю линию).
    Расположенные на отдельной строке три звёздочки в ряд (или треугольником) используются в качестве разделителя отрезков текста либо заменяют заголовок (особенно часто используются вместо названия у безымянных стихотворений); иногда ставятся и при завершении текста.
    В некоторых шрифтах три звёздочки треугольником существуют как отдельный заранее заготовленный знак — астеризм (⁂).
    Звёздочками может заменяться (целиком или частично) неназываемое имя (например, в посвящении стихов: «К ***», «П. А. О***») или непечатное слово.
    В языкознании звёздочку ставят:
    перед восстановленной, гипотетической словоформой, не зафиксированной в памятниках письменности: праслав. *gordъ (город), *kaina (цена), *vertmen (время);

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *