Верстка текста

Верстка — это процесс по моделированию страницы для последующей публикации или использованию в демонстрационном режиме. Верстка включает в себя компоновку текста, графических вставок и схем на странице заданного размера.
Верстка осуществляется как в стандартных программах, таких как Word, а так и в Ventura Publisher, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, CorelDraw, Microsoft Publisher и QuarkXPress, Adobe InDesign.
Стоимость выполнения верстки: от 50 до 150 рублей за страницу.
Наши требования к заданию по верстке:
- размер и заполнение заголовков,
- высота и ширина полос,
- идентичность верстки по всему документу,
- стандарты шрифтов,
- размеры изображений, схем, графиков, таблиц.
Поскольку бюро переводов «Да Винчи» выполняет верстку при осуществлении перевода текста с одного языка на другой, нашему заказчику следует принять во внимание, что в переведенном и отверстанном тексте могут возникнут следующие изменения:
- размер шрифта,
- количество текста на одной печатной странице,
- изменение размеров изображения и подписей к ним,
- изменение общего количества текстовых страниц
Верстка может вам потребоваться в следующих ситуациях:
- перевод художественных книг, (ссылка)
- перевод сайтов,
- перевод инструкций,
- перевод чертежей,
- перевод схем,
- перевод презентаций,
- перевод брошюр,
- перевод каталогов,
- перевод статей.
Верстка от бюро переводов «Да Винчи» — это фирменная обертка вашего готового перевода!
Привлечение носителей языка
Пристальное внимание к терминологии
Использование современных технологий
Как мы работаем
- Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
- Редактор Определяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
- Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
- Редактор После работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
- Завершение проекта Готовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте
Также возможна доставка курьерской службой, доставка осуществляется бесплатно
© 2006 — 2024,
Бюро переводов «Да Винчи»
- Оборудование для синхронного перевода
- Устный перевод
- Синхронный перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Письменный перевод
Адрес:
Москва, Лялин переулок, д.5, стр.3
Время работы:
Будни — 9:00 — 21:00
Сб, Вс — 10:00 — 19:00
Обратный звонок
Тематика переводов
Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.
Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.
Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.
Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.
Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.
Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.
В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.
Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.
Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.
В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.
Верстка перевода текста – что это и для чего?

Любой печатный или электронный текст попадает к конечному потребителю после прохождения стандартных процедур: редактирования, макетирования, верстки и вычитки. Перевод документов и текстов различного вида также подвергается этим видам обработки. В случае перевода верстка не является результатом произвольного процесса визуализации, а максимально приближенно повторяет оригинал. Креативность и творческий подход не только не приветствуются, но и откровенно вредны и лишние. Верстка перевода ценна тем, что воспроизводит оригинал с точностью 1:1.
Верстка перевода документов осуществляется на компьютере с помощью специального программного обеспечения и необходима для создания макета документа для его печати на принтере или в типографии. В зависимости от сложности может происходить как параллельно с переводом, так и после него.
Когда нужна верстка перевода?

Верстка перевода является заключительным этапом обработки переведенных документов, содержащих следующие компоненты:
- схемы
- планы
- фотографии
- рисунки
- списки
- графики
- таблицы
- диаграммы и т.п.
То есть верстка необходима, если вы заказали перевод документа, который имеет определенную структуру и формат, которые нужно повторить:
- техническая документация
- чертежи
- рекламная брошюра или буклет
- презентация
- газета / журнал
- каталог
Компьютерная верстка может выполняться разными техническими средствами. Выбор средства зависит от того, каким образом будет напечатан документ. Для печати на принтере достаточно обработки специалистами бюро переводов, включая самих переводчиков.
Если перевод выполняется в предоставленном электронном файле, где нужно только заменить текст, верстка будет минимальной. В таком случае нужно соблюдать требования к размеру, цвету шрифтов, повторить структуру и т.д.
Что нужно знать о верстке при заказе перевода?

Заказывая перевод с версткой, уточните следующие моменты во избежание недоразумений:
- стоимость верстки: входит в стоимость перевода или оплачивается отдельно
- длительность верстки: насколько верстка увеличит продолжительность работы над проектом
- требования типографии: передайте техническое задание для печати перед выполнением перевода для точного просчета стоимости, продолжительности и назначения команды для верстания
- четко очертите свои требования, если перевод будет напечатан на принтере
- при возможности предоставьте использованные в документе шрифты и /или дополнительные необходимые фотографии, рисунки или другой материал, если они отличаются от стандартных и общеупотребительных
Стоимость верстки всегда зависит от сложности процесса, программного обеспечения, от наличия специалистов в штате. Если у вас особые или редкие требования, вполне возможно, что бюро переводов придется привлекать дополнительные ресурсы.
Программы для верстки

Для верстки технических документов, газет, журналов, рекламных брошюр, буклетов, каталогов и т.п. требуется привлечение дизайнеров и использование специального программного обеспечения, другими словами, графических или визуальных редакторов:
- пакет программ Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher)
- Adobe Acrobat
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Adobe Illustrator
- Page Maker
- Corel Draw
Как можно догадаться из перечня, некоторые программы требуют специальной подготовки, используются узкопрофильными специалистами, поэтому их применение несколько увеличивает цену перевода. Учитывайте этот момент, заказывая перевод и уточняйте в бюро переводов детали. Если вы не планируете публикацию материалов, используйте стандартные программы, обсудите это с исполнителем. Однако учтите, что заказ перевода и верстки одновременно у одного исполнителя значительно дешевле, эффективнее и быстрее, чем делать это по отдельности, договариваясь с разными подрядчиками.
Почему важно проверять верстку

Завершающим этапом выполнения любого проекта является его проверка. Вычитка текста перевода и проверка верстки являются последними и самыми важными шагами бюро переводов. Особенно, если речь идет о подготовке для печати в типографии. Готовый макет должен соответствовать техническому заданию типографии во всех мельчайших деталях: шрифты, их размер, цвет, расположение элементов структуры, точное повторение цветовой гаммы.
После проверки верстки происходит окончательная вычитывание текста, чтобы избежать опечаток и ошибок, найти и исправить возможные смещения текста относительно графических элементов. Эту задачу выполняют менеджер проекта, корректор и/или редактор . При необходимости проект с правками отправляется верстальщикам на доработку. Готовый проект передается заказчику или непосредственно в типографию, после чего возможно внесение правок. Бюро переводов продолжает работу над проектом до его окончательного одобрения и передачи в печать .
Если вы планируете заказать перевод с версткой и эта статья не ответила на все ваши вопросы, пишите на info@everest-center.com или звоните +380982400200. Наша команда переводчиков, редакторов, менеджеров, дизайнеров и верстальщиков будет рада применить свой опыт для выполнения вашего проекта!
Ольга Иовенко
Автор статьи — Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей.
Для чего нужна вёрстка
Все издательства говорят, что книгу надо верстать, но не всем авторам понятно — зачем. Разбираемся, почему нельзя документ «Ворд» просто превратить в книгу.
Текст в «Ворде» — это просто текст, набор слов. Его можно распечатать на принтере, но книгой он от этого не станет.
Что такое вёрстка и зачем она нужна
Вёрстка — это оформление текста, иллюстраций, таблиц и других визуальных элементов в связанный формат. Без вёрстки книга будет выглядеть неаккуратно, и это повлияет как на её продажи, так и на имидж издательства.
Читать текст, набранный разными шрифтами или супермелким кеглем, очень тяжело, а некрасивые картинки вызывают негативные эмоции. О такой книге вряд ли расскажешь друзьям, напишешь положительный отзыв или снова возьмёшь её в руки, даже несмотря на великолепное содержимое.
Хорошая книга, которую приятно держать в руках и удобно читать, имеет больше шансов стать популярной. А ещё — помочь таким образом автору заработать деньги, получить признание и продолжить писать.
Требования к вёрстке
Чтобы вся работа вышла красивой и аккуратной, нужно соблюдать требования к вёрстке. Они делятся на композиционные, гигиенические и стилистические.
Композиционные — техническая и информационная совместимость. Нужны для того, чтобы все элементы хорошо читались. Например, у всех заголовков должна быть одинаковая высота, они не могут быть меньше основного текста. Переносы не должны висеть, полосы имеют только прямоугольную форму.
Стилистические. Это вопрос гармоничного образа и художественной завершённости — одинаковые или в похожем стиле компоненты, наличие дополнительных, поясняющих сносок, иллюстрации и подписи к ним.
Гигиенические — защита зрения. Применение шрифтов, которые легко читаются, соблюдение интервалов между частями текста, нужная ширина полей. При чтении хорошо сверстанной книги глаза не должны уставать.
Основная терминология
Кегль — размер шрифта.
Авторский лист — единица измерения объема рукописи, 40 000 знаков с пробелами. Опираясь на эту величину, издатель рассчитывает параметры книги и её стоимость. Это примерно 24 печатных страницы 10 кеглем с интервалом 1,5.
Полоса — одна страница в блоке книги. Например, фраза «брошюра блок 48 полос + обложка 4 полосы» будет означать, что в брошюре есть блок, состоящий из 48 страниц (24 листа) и двусторонняя обложка спереди и сзади.
Макет — набор определённых правил, согласно которым текст и остальные элементы будут располагаться на странице.
Колонтитул — повторяющийся на каждой странице документа текст. Обычно содержит заголовок, имя автора, название произведения, части, главы, параграфа и т. д. Колонцифра — номер страницы.
Мастер-страницы — веб-шаблоны, которые содержат общие для всех форм элементы и специальные элементы (хотя бы один).
Что надо знать
Вёрстка бывает разных видов.
По виду издания: акцидентная (афиши, объявления, листовки), газетная и книжно-журнальная. Нас интересует сейчас только последняя.




По конфигурации: ломаная — когда все колонки разные по высоте и всё выглядит ступенчатым (используется в неделовых газетах и журналах). И прямая, когда колонки одинаковые и каждая из них — прямоугольник. Она используется в журналах, учебниках, художественной литературе.
По расположению относительно центра полосы: симметричная, когда части логически уравниваются по смыслу, и асимметричная — тут графически выявляется главный элемент.
По ширине колонок: постоянная, когда колонок одинаковое количество, и переменная, когда оно разное.
По способу размещения объектов:
- Открытая — с иллюстрациями над или под текстом полосы;
- Закрытая — с иллюстрациями внутри текста, которые граничат с ним с двух или трёх сторон;
- Глухая — колонок много и иллюстрации внутри текста всеми сторонами соприкасаются с текстом;
- Вразрез — попеременно верстаются иллюстрации и текст, который картинками делится на фрагменты;
- В оборку — в углу иллюстрация, которая с двух сторон окружена текстом;
- На полях — на них мелкие изображения.
Самостоятельная вёрстка и программы
Итак, вёрстка в «ворде» — не вёрстка, потому что это текстовый редактор, а не специализированная программа.
Например, при внесении исправлений в документ может слететь значительная часть макета: появятся огромные пробелы, переносы возникнут посреди строки, собьётся нумерация страниц, нарушится последовательность колонтитулов, переедут иллюстрации. Ухудшается качество последних — оно будет терпимое, но не лучшее, не используются цвета, которые необходимы для качественной печати. Часто типографиям приходится доделывать макет, так как красные щёки Снегурочки становятся ядрёно-малиновыми или фиолетовыми.
Сверстать книгу самостоятельно можно в одной из специальных программ.
- Adobe InDesign — безусловный фаворит. Эта программа создана специально для профессиональной издательской вёрстки и обладает огромным функционалом, поэтому в ней работает большинство верстальщиков.
- Adobe PageMaker.
- Adobe FrameMaker.
- QuarkXPress.
- CorelDraw.
- Corel Ventura Publisher.
Как формируется цена
Чтобы сберечь нервы и время, вёрстку всё же стоит доверить профессионалам. На неё у каждого издательства и фрилансера свои расценки. Одни назначают начальную цену за полосу, другие — за авторские листы. Всё зависит от целей, которые преследует клиент, а также от объёма работ и степеней сложности. В среднем это выглядит так:
- обычный текст и текст без шрифтовых выделений;
- текст с двумя-тремя выделениями, простой колонтитул;
- обтекание текста, текст со сносками, более трёх-пяти выделений текста, оформление колонтитула и колонцифры;
- не более трёх объектов на странице, включая таблицы и изображения, формулы, выноски, сложное обтекание и т. д.;
- текст с большим количеством иллюстраций и выносками.
Первая степень — самая простая и дешёвая, пятая — сложная и дорогая. Также надо учитывать разные мелочи: например, понадобится ли подготовка указателей? Подойдёт ли здесь классическое решение или верстальщику придётся покреативить?
Диапазон цен можно назвать только приблизительный, так как каждый случай индивидуален. Обычно это 20–50 ₽ за страницу. Но за вёрстку страницы альманаха, энциклопедии, подарочного или корпоративного издания могут запросить и все 500 ₽.
Перед вёрсткой
Но определиться с ценой — не самое главное. Рассказываем, что нужно сделать.
Чек-лист «Перед вёрсткой»:
- Решите, какой формат должна иметь книга;
- Определитесь с размером шрифта;
- Выберите шрифты для заголовков и подписей;
- Выберите внешний вид колонтитулов.
После этого нужно отдать верстальщику исходники текста и статей, описаний и характеристик, графических элементов, иллюстрации и рисунки, схемы и таблицы, чтобы он посмотрел и прикинул макет.
Сначала он сделает предварительные наброски в электронном виде: определит формат издания, ориентировочное количество полос, оформит выбранные виды шрифтов для текста и заголовков. От того, как именно будут размещены текст, заголовки, сноски, таблицы, формулы, иллюстрации зависит качество оформления книги. Перед этим нужно определить её структуру и содержание, затем подготовить и выверить все тексты, подобрать иллюстрации, фотографии и остальные элементы.
Верстальщик построит макет на основе дизайн-концепции, предполагая, что определённые блоки будут повторяться на всех страницах. Тогда верстальщик создаст единый шаблон (или шаблоны), который заполнит текстом или иллюстрациями.
Вёрстка иногда даже важнее разработки дизайн-макета, потому что может оттолкнуть потенциального читателя. В реальный оригинал-макет войдут дизайнерские и художественные разработки, но верстать можно и без дизайнера-разработчика.
Помимо текста верстальщик разместит иллюстрации так, чтобы облегчить восприятие книги как единого целого. Здесь потребуются насмотренность и художественный вкус — нужно не допустить стилистического разнобоя и сделать грамотную цветокоррекцию, чтобы изображения были в одной цветовой гамме и качестве и соблюдались нормы качественной офсетной печати.
Что в итоге
Результат вёрстки — макет книги: электронный образ будущего печатного издания, полностью подготовленного для печати. Как правило, это PDF-файл. Перед типографией макет обязательно вычитывает корректор, проверяя правку, оглавление, подписи под иллюстрациями, правильность переносов, отсутствие висячих строк — техническую грамотность сверстанного макета. Кроме макета книги необходим ещё и макет обложки.
В заключение при верстке книги проводится окончательная вычитка текстов и проверка каждой из полос книги с редактором и корректором, чтобы найти ошибки и недочеты. Когда вёрстка книги закончена и проведена её корректура, файлы готовятся к офсетной печати.
Рекомендации по вёрстке текста

Думаю, вы регулярно сталкиваетесь с текстами, в которых информация интересная, а читать не хочется. Чаще всего это длинные «портянки» текста без картинок, заголовков, отступов и абзацев, к которым страшно подступиться — кажется, будешь читать весь день.
Поэтому интересно написать текст — это полдела. Чтобы человек захотел текст прочитать, важно его грамотно оформить. Из статьи вы узнаете, как сверстать текст так, чтобы его дочитали.
Как я читаю текст
Каждое утро я захожу на сайт Meduza и читаю новости. Я понаблюдала за собой и поняла, какие тексты мне нравятся, и как я подсознательно выбираю, что прочитать. Из этих этапов складывается моё чтение:
Смотрю на картинки и заголовки
Первое, что при просмотре текста бросается мне в глаза — это картинки и заголовки. Я быстро пробегаюсь по ним и уже примерно представляю, о чём пойдет речь. Если они меня заинтересовали, я открываю новость в новой вкладке и читаю её.
Сканирую текст новости взглядом — удобно ли читать?
Я не буду читать текст, если он написан мелким шрифтом, да ещё уплотнен настолько, что строки сливаются в одну большую картинку. А ещё я не буду читать текст, если шрифт тяжело разобрать, например, если весь текст написан каллиграфическим шрифтом. Но я точно прочитаю текст, если он разделён на небольшие блоки и абзацы, выделен заголовками и подзаголовками, написан «удобным» для меня шрифтом.
Читаю первые строки абзацев
Если текст прошел проверку на удобство чтения, я пробегаюсь по абзацам. Перескакивая с одного абзаца на другой, я понимаю, интересна ли мне эта информация, и хочу ли её прочитать. Интересна — читаю весь текст полностью.
Всё это происходит за считанные секунды, но от них зависит, прочитаю я текст или нет. Поэтому важно уже в эти первые секунды завладеть вниманием читателя.
Читать должно быть комфортно, иначе я трачу силы на попытки прочесть текст, а не на его смысл.
Что такое вёрстка?
Вёрстка — это расположение блоков текста, изображений, заголовков и других элементов на странице. Если сверстать текст грамотно, он становится удобочитаемым и привлекает внимание.
Думаю, все мы обращаем внимание на одни и те же моменты при чтении текста. Поэтому при вёрстке текста важно учесть многие нюансы.
Мы собрали 15 рекомендаций по вёрстке, которые помогут вам оформить текст так, чтобы его дочитали до конца.
15 рекомендаций по вёрстке
Оставляйте «воздух»
«Воздух» — это пространство между блоками текста, между текстом и картинками, а также поля страницы.
«Воздух» визуально структурирует текст, делает его «прозрачным» для читателя. Пространство даёт глазам отдохнуть между блоками текста.
Очень важны поля страницы. Они играют роль рамки и помогают воспринимать то, что внутри. К тому же поля — это технический элемент. Их ширина зависит от метода скрепления продукта (например, широкие поля нужны при скреплении спиралью).
Конкретных правил по расчёту «воздуха» нет, но он нужен обязательно в каждом тексте. В каких количествах, определяйте визуально — после того, как выберете поля и распределите объекты по листу.

Размещайте текст в колонки
Колонки — это узкие столбцы текста на всю высоту страницы, которые расположены на странице друг рядом с другом.
Широкие блоки текста читать неудобно — приходится поворачивать голову, чтобы дойти до конца строки, и следить, чтобы взгляд случайно не перескочил на другую. Если текст размещён в колонки, взгляд читателя охватывает текст за один раз.
При вёрстке колонок обратите внимание на следующее:
- Ширину колонки выбирайте в зависимости от шрифта: чем шрифт крупнее, тем колонка шире.
- Расстояние между колонками делайте больше межстрочного интервала, чтобы визуально разграничить колонки.
- Сочетайте колонки разной ширины.

Используйте заголовки и подзаголовки
Заголовки и подзаголовки структурируют текст, визуально делят его на небольшие блоки, рассказывают о содержании блока.
При первом просмотре читатель «зацепится» за подзаголовки и получит краткую информацию о содержании текста. Заголовки интригуют и повышают желание прочесть текст.
При использовании заголовков и подзаголовков не забудьте:
- Выделить их среди основного текста (например, другим начертанием или шрифтом).
- Оформить заголовки в едином стиле.
- Сделать отступы по вертикали до и после заголовков (отступ до заголовка делаем больше отступа после — так текст будет логическим продолжением заголовка).

Разбивайте текст на абзацы
Абзац — это часть текстового блока, который ограничен заголовком или подзаголовком. Абзац состоит из небольшого количества строк (зависит от ширины колонки — чем шире колонка, тем меньше строк должно быть в абзаце).
Читать «простыню» текста — не самое приятное и простое занятие. А короткие абзацы читатель охватит одним взглядом и прочитает с большей вероятностью.
При разделении блока текста на абзацы обращайте внимание на смысл. Деление не должно затруднять понимание текста. Расстояние между абзацами текста делайте равным двойному межстрочному расстоянию.

В рекламных материалах используйте асимметрию
Асимметрия в композиции — это несимметричность страницы относительно вертикали. То есть блоки текста, картинки, заголовки располагаются на странице несимметрично.
Симметрия делает композицию скучной и однообразной. Она не обращает на себя внимание читателя и быстро прочитать её точно не получится.
Асимметрия делает страницу «живой», читатель обращает на неё внимание — на ней есть, за что «зацепиться» взгляду.
Располагайте блоки текста на странице так, чтобы они вели читателя по смыслу шаг за шагом. Выравнивайте текст и заголовки по одному краю, а не по центру, иначе текст получится рваным, а читателю придется долго искать начало новой строки.

В официальных материалах используйте симметрию
Симметрию хорошо использовать в юридических отчётах, контрактах или научных статьях. С ней текст приобретает некую официальность и торжественность.
Располагайте блоки текста на странице симметрично относительно вертикали. Выравнивайте текст и заголовки по центру, чтобы придать документу официальность.

Подбирайте и располагайте картинки грамотно
Картинки — первое, на что падает глаз читателя. Картинки нужны, чтобы заинтриговать, рассказать кратко о смыслах текста при первом взгляде, помочь понять текст.
Приложите всю свою фантазию к тому, чтобы они заинтриговали даже самого скептически настроенного читателя. Не бойтесь играть смыслами, но не забывайте о следующих моментах:
- Подбирайте картинки к смыслу текста.
- Располагайте картинки так, чтобы они вели читателя по логике текста.
- Определяйте размер картинки её значением, а не вашим желанием заполнить свободное пространство.

Будьте осторожны с цветом
Если текст — это радуга из цветов и оттенков, нежелание читать текст возникнет уже при первом просмотре. Чтобы этого не произошло, пользуйтесь «правилом трёх» — при оформлении в общей сложности выбирайте не более 3-х оттенков цвета.

Используйте не более 3-х шрифтов
Большое разнообразие шрифтов мешает человеку читать текст. В этом случае ему сложно перестроиться с одного начертания на другое.
Используйте «правило трёх» — выбирайте не более 3-х шрифтов.

Используйте сочетаемые шрифты
Если использовать шрифты, которые не подходят друг другу, это напрягает глаз читателя и вызывает отторжение к тексту.
При выборе сочетаемых шрифтов руководствуйтесь следующими правилами:
- Выбирайте контрастные шрифты — те, что одинаково выглядят, плохо смотрятся вместе.
- Выбирайте шрифты с одинаковым или похожим настроением — не стоит смешивать «деловые» шрифты с «развлекательными».
- Комбинируйте шрифты с засечками и без засечек (без засечек подойдут для заголовков, с засечками — для текстовых блоков, так как взгляд за них «цепляется» и не «скачет» по строкам).
Если сомневаетесь, что подберете сочетаемые шрифты, используйте шрифты из одного семейства или найдите удачные комбинации шрифтов, подобранные не вами.

Используйте комфортные кегль и интерлиньяж
Кеглем называется размер шрифта, а интерлиньяжем — межстрочный интервал.
Будет человек читать текст или нет, зависит в том числе и от них. Мелкий шрифт, скорее всего, останется без внимания: чтобы его прочесть, читателю нужно напрячь глаза.
Используйте шрифт не менее 9-го кегля. Для определения комфортного шрифта и межстрочного интервала используйте правило: чем шире колонка, тем крупнее шрифт и больше межстрочный интервал.

Выбирайте шрифты, подходящие к смыслу текста
Каждый шрифт имеет свой характер и придаёт тексту определенный окрас, настроение. Важно подобрать шрифт так, чтобы донести смысл текста и эмоции. Например, вряд ли мы передадим подходящие эмоции, если напишем фразу «Я тебя люблю» готическим шрифтом.

Переносите текст правильно
Неправильные переносы текста усложняют чтение. Расставлять в тексте переносы слов на другую строку важно, следуя следующим правилам:
- Используйте переносы слов не более чем в 3-х строках подряд.
- Оставляйте знаки препинания на предыдущей строке.
- Переносите целиком цифры, которые составляют одно число, и существительные, которые к этим цифрам относятся (1981 год, 25 лет).
- Переносите на новую строку предлоги, частицы и междометия.
Если вы переносите заголовок:
- Разбейте заголовок на строки там, где стоят логические паузы.
- Сделайте вторую строку заголовка короче первой.
- Переносите слова полностью.
- Переносите предлоги, союзы и междометия на новую строку.

Избегайте «висячих» строк
«Висячая» строка появляется, если:
- Весь абзац на одной странице, а одна неполная строка на другой.
- Строка в конце абзаца состоит из неполного слова.
С «висячей» строкой читателю сложнее понять смысл текста. «Висячие» строки ухудшают внешний вид текста и делают текст неудобным для чтения. Поэтому при вёрстке избавляйтесь от «висячих» строк.

Используйте выноски
Выноска — это небольшой блок текста, который располагается вне основного текста. В него обычно располагают важный и привлекающий внимание текст.
Используйте выноски, чтобы привлечь внимание читателя, заинтриговать его и сделать так, чтобы он прочитал основной текст.
Если вы делаете выноски, обязательно создайте яркий контраст выноски и основного текста — хорошо её выделите среди него. Вот несколько способов, как можно это сделать:
- Создайте широкое белое пространство вокруг неё.
- Выделите кавычками, которые гораздо крупнее самого текста.
- Оформите фон выноски контрастным цветом.
- Заключите выноску в рамку.
- Выделите другим шрифтом.

Несоблюдение рекомендаций
Итак, приведенные рекомендации не являются абсолютными истинами. Каждая из них может быть нарушена, если того требует конкретный текст и его визуальная приятность. Но, нарушая правила, мы должны понимать, для чего мы это делаем.
P.S. И помните. Не каждый текст читатель должен прочитать. Какую-то информацию нужно от него спрятать, но оставить при этом на виду. В этом тоже помогут перечисленные рекомендации по вёрстке.