Перейти к содержимому

Для чего используется мягкий перенос

  • автор:

Неразрывный пробел и мягкий перенос

Неразрывный пробел — специальный символ, который «связывает» два слова. Это позволяет избежать ситуации, когда одно слово остается на одной строке, а второе переносится на следующую.

Чтобы поставить неразрывный пробел, добавьте между словами:

Случаи, когда используется неразрывный пробел:

  • Инициалы (Пушкин А.С.)
  • Сокращения с точками (и т. д., и т. п.)
  • Числа с последующим словом или единицей измерения (20 котят, 42 км, 1984 г.)
  • Предлоги, союзы и некоторые частицы (ни страны, ни погоста)
  • Тире с предыдущим словом (иду — красивый, двадцатидвухлетний)

Мягкий перенос — спе­ци­аль­ный неви­ди­мый сим­вол для ука­за­ния мест внут­ри сло­ва, по ко­то­рым это сло­во мо­жет быть пе­ре­не­се­но на дру­гую строку.

Чтобы поставить мягкий перенос, добавьте между символами:

Мягкий перенос — Soft hyphen

При вычисх и наборе текста мягкий перенос (ISO 8859: 0xAD, Unicode U + 00AD МЯГКИЙ ДЕФИС, HTML 🙂 или слоговый д ефис (EBCDIC: 0xCA), сокращенно SHY, — это кодовая точка, зарезервированная в некоторых наборах кодированных символов с целью разбиения слов по строкам вставки видимых дефисов. Появились два альтернативных метода использования мягкого дефиса для этой цели, в зависимости от того, будет ли закодированный преобразователь его получателя или уже был создан отформатированным его создателем.

  • 1 Текст, который будет отформатирован отправителем
  • 2 Текст, отформатированный отправителем
  • 3 Кодировки и определения
  • 4 Проблемы безопасности
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки

Текст, форматируемый получатель

Проблемы безопасности

Мягкие дефисы использовались для скрытия вредоносных доменов или URL-адресов в спаме электронной почты.

См. также

  • Жесткий дефис
  • Неразрывный пробел
  • Разделитель слов
  • Объединитель слов
  • Пробел нулевой ширины
  • Перенос слов

Перенос (типографика)

Перено́с в типографике — разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.

Перенос слов [ править | править код ]

Широкая электрифи-
кация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сельско-
го хозяйства.

Основная функция переноса слов — эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют. Французский типограф XIX века Марсель Брун издал книгу « Manuel pratique et abrégé de la typographie française » [1] , в которой не использовал ни одного переноса [ значимость факта? ] . Более поздние типографы (например, Пётр Коломнин) считали, что без переносов нельзя обойтись, так как неравномерная разбивка слов смотрится хуже, чем перенесённые слова; однако более пяти (за рубежом — более двух, в СССР [ уточнить ] — более семи) переносов подряд [ где? ] делать не рекомендуется.

Знаки переноса [ править | править код ]

В большинстве современных европейских письменностей перенос обозначается дефисом после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:

  • горизонтальная черта на уровне нижней линии букв (наподобие символа подчеркивания «_»);
  • черта, правый край которой загнут вверх («֊» — подобная форма сохраняется в армянском и называется ентамна);
  • наклонная черта в виде небольшого знака «/»;
  • знак в виде двух наклонных чёрточек («»).

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у старообрядцев, подробнее см. в статье «Ерок»); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и абугиды, например, тайская).

Осложнённый перенос [ править | править код ]

В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова (и добавлению знака переноса); однако, в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:

  • английский язык: eighteen → eight-//teen; [прояснить]
  • венгерский язык: asszonnyal → asz-//szony-//nyal;
  • нидерландский язык: reëel → re-//eel, omaatje → oma-//tje;
  • греческий язык: Μαϊ̓ου → Μα-//ου;
  • каталанский язык: paral·lel → paral-//lel;
  • немецкий язык: Zucker → Zuk-//ker, Schiffahrt → Schiff-//fahrt (по традиционной орфографии; в недавно [уточнить] введённой новой Zu-//cker и Schifffahrt);
  • шведский язык: glassko → glas-//sko, glass-//ko, glass-//sko (в зависимости от значения слова).

Места разрешённых переносов [ править | править код ]

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом британская и американская системы принципиально различаются).

В эсперанто перенос разрешён в любом месте (можно даже переносить одну букву) — хотя чаще всё-таки переносят по слогам или по морфемам. [2] В китайском, корейском и японском тоже можно переносить в любом месте (но там письменные единицы более крупные).

В русском языке основные правила переноса [3] [4] слов таковы:

  • нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;
  • нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;
  • а также перед й (кроме случаев наподобие «пяти-йодистый»);
  • нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся (целиком или преимущественно) прописными буквами;
  • между согласной и последующей гласной перенос разрешён лишь в сложных словах («парт—актив») и после приставок («под—одеяльник»); буква й в данном правиле не считается согласной («май-ор»);
  • нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную: «под-бить», а не «по-дбить»;
  • нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: «по-двиг», а не «под-виг»;
  • удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах («ново-введение») и после приставок («со-жжённый»);
  • нельзя разрывать дефисные наращения вроде «1‑го» или «40%‑ный».

Кроме этих общеобязательных правил (относящихся к орфографии русского языка), существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:

  • не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог «не» (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: «впол//не справились с задачей и заработали не//мало денег»);
  • следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют какой-либо нежелательный и/или двойной смысл: «бри-гады», «поп-рыгун», «неожид-анный» [прояснить] .

Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде «2‑местный», «n‑мерный», условные обозначения вроде «Боинг‑767», телефонные номера, многозначные числа и др.

При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причём даже среди тщательно набранных словарей времен застоя [ источник не указан 745 дней ] ), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде «лейка» и «лей-ка»). По этой причине иногда [ кто? ] рекомендуют вообще по дефису не переносить.

Реализация в компьютерах [ править | править код ]

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950—1960-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв — можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang ), студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной системой компьютерной вёрстки ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем. Реализована на JavaScript в проекте «Hyphenator» [ значимость факта? ] [5] , который позволяет расставлять переносы в обычном Unicode-тексте [6] .

Алгоритм Ляна оказался настолько эффективен, что в словаре американского английского для TeX менее 4500 правил и четырнадцать исключений.

Мягкий перенос [ править | править код ]

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса» (англ. soft hyphen ). Мягкий перенос разрывает слово и отображается в виде символа переноса только тогда, когда часть слова до переноса умещается на конце строки; в остальных случаях слово выглядит цельным.

Символы мягкого переноса, вставленные в текст непосредственно (а не в виде спецсимволов), как правило, не отображаются (или отображаются только в некоторых режимах) в визуальных редакторах, что может вызывать определённые неудобства при редактировании и вычитывании текста. Однако, например, в редакторе «Блокнот» в Windows мягкие переносы отображаются как обычные дефисы.

В Юникоде символ мягкого переноса имеет код U+00AD (в Windows вводится с клавиатуры нажатием Alt+0173, в Microsoft Word можно использовать сочетание Ctrl + — ). В языке разметки HTML для символа мягкого переноса существует мнемоника «­».

Неразрывный пробел и неразрывный дефис [ править | править код ]

Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте. Для этого используется неразрывный пробел U+00A0 (в Microsoft Windows данный символ вводится с клавиатуры нажатием Alt+0160 или Alt+255, в Microsoft Word стандартно используется комбинация Ctrl+Shift+Пробел, мнемоника в HTML: « »). Основной недостаток данного способа — фиксированный размер неразрывного пробела, в результате чего при вёрстке абзаца по ширине слова размещаются по строке неравномерно. Начиная с версии 2010 Microsoft Word, эту проблему можно решить, вставив в необходимых случаях перед символом пробела символ «неразрываемая связка» (Zero Width Joiner) с помощью комбинации клавиш Alt+8205.

Также существует неразрывный дефис U+2011 ( в Microsoft Windows вводится с клавиатуры нажатием Alt+8209 [ прояснить ] ; Microsoft Word — Ctrl+Shift+Дефис; HTML — ‑ ), который запрещает разрыв строки в данном месте (полезно для записи слов типа «55‑й», «Восток‑2» и т. п.).

Перенос словосочетаний [ править | править код ]

Нельзя разрывать переносом сокращения вроде «т. е.» или «и т. д.», инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера («Пётр I») или единицы измерения («1 км») и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:

  • открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;
  • прочие знаки препинания — к предыдущему тексту (исключение допускается для тире после точки или двоеточия в прерванной прямой речи).

В остальных случаях перенос словосочетаний русским правописанием никак не ограничивается. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего «б» и «ж») — от предшествующего текста и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу «не» (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше).

Перенос формул [ править | править код ]

В русской типографской традиции формулы разрешается переносить по знакам некоторых двуместных операций (плюсу, минусу и другим, однако по знакам деления переносить нельзя) или отношений (равенства, неравенств и другие). При этом знак должен повторяться по обе стороны от места разрыва (в иностранных [ каких? ] типографских системах этого не делают). При переносе операции умножения по обе стороны от места разрыва традиционно используется крестик (×).

Допускается перенос формулы по многоточию (также с его повторением в начале новой строки), но только если многоточие означает выпущенные средние члены выражения или перечисления: формулу вроде 1 + 2 + … + ( N − 1 ) + N переносить по многоточию можно, а 1 / 0 ! + 1 / 1 ! + 1 / 2 ! + 1 / 3 ! + … = e — нельзя (но можно по плюсам, кроме последнего, и по знаку равенства).

Кроме того, формулы можно разрывать (без повторения знака) после знаков перечисления, вроде запятых или точек с запятой.

Встречаются [ где? ] упоминания о способе разрыва длинных подкоренных выражений и дробей (с горизонтальной чертой): при этом подкоренное выражение (либо числитель и знаменатель дроби) разрываются по обычным правилам, а черта знака радикала или дроби на месте разрыва снабжается стрелочками на конце.

См. также [ править | править код ]

Примечания [ править | править код ]

  1. (неопр.) . Дата обращения: 2 октября 2017.↑PMEG : Helposignoj(неопр.) . bertilow.com. Дата обращения: 21 апреля 2021.↑ Переноса правила // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : ОЛМА-Пресс, 2006.
  2. ↑Wayback Machine / Правила русской орфографии и пунктуации. 1956 / Грамота.ру.
  3. (неопр.) . Дата обращения: 20 апреля 2010.↑Русская типографика и переносы(неопр.) . Дата обращения: 10 июня 2021.Литература [ править | править код ]
  • Donald E. Knuth. Digital typography. CSLI Lecture Notes, no. 78. Stanford, 1999. ISBN 1-57586-011-2 (в твёрдом переплёте) или ISBN 1-57586-010-4 (в бумажной обложке).
  • László Németh. Automatic non-standard hyphenation in OpenOffice.org // EuroTeX 2006 Conference Proceedings / TUGboat, 2006, vol. 27, no. 1, pp. 32–37 .
  • Переноса правила // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : ОЛМА-Пресс, 2006.
  • Перенос в математических формулах // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : ОЛМА-Пресс, 2006.
  • Перенос в химических формулах // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : ОЛМА-Пресс, 2006.
  • Проставить сноски, внести более точные указания на источники.
  • Проверить достоверность указанной в статье информации. На странице обсуждения должны быть пояснения.

Мягкий перенос

Перено́с в типографике — разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.

Перенос слов

Широкая электри-
фикация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сель-
ского хозяйства.

Основная функция переноса слов — эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строчки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют.

Знаки переноса

В большинстве современных европейских письменностей знак переноса слов графически тождествен дефису и ставится после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:

  • горизонтальная черта на уровне нижней линии букв (наподобие символа нижнего подчеркивания _);
  • черта, правый край которой загнут вверх;
  • наклонная черта в виде небольшого знака /;
  • знак в виде двух наклонных черточек (нечто среднее между = и //).

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у старообрядцев, подробнее см. в статье «Ерок»); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и алфавитные, вроде тайской).

Осложненный перенос

В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова (и добавлению знака переноса); однако в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:

  • английский язык: eighteen → eight-//teen;
  • венгерский язык: asszonnyal → asz-//szony-//nyal;
  • голландский язык: reëel → re-//eel, omaatje → oma-//tje;
  • греческий язык: Μαϊ̓ου → Μα-//ου;
  • каталанский язык: paral·lel → paral-//lel;
  • немецкий язык: Zucker → Zuk-//ker, Schiffahrt → Schiff-//fahrt (по традиционной орфографии; в недавно введенной новой Zu-//cker и Schifffahrt);
  • шведский язык: glassko → glas-//sko, glass-//ko, glass-//sko (в зависимости от значения слова).

Места разрешённых переносов

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом британская и американская системы принципиально различаются).

В эсперанто перенос разрешён в любом месте (можно даже переносить одну букву) — хотя чаще всё-таки переносят по слогам или по морфемам. В китайском, корейском и японском тоже можно переносить в любом месте (но там письменные единицы более крупные).

  • нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;
  • нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;
  • а также перед й (кроме случаев наподобие пяти-йодистый);
  • нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся (целиком или преимущественно) прописными буквами;
  • между согласной и последующей гласной перенос разрешен лишь в сложных словах (парт-актив) и после приставок (под-одеяльник);
  • нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную же: под-бить, а не по-дбить;
  • нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: по-двиг, а не под-виг;
  • удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах (ново-введение) и после приставок (со-жженный);
  • запрещено разрывать дефисные наращения вроде 1-го или 40%-ный;
  • запрещено разрывать суффиксы -ск- и -ств-;
  • и т. п.

Кроме этих общеобязательных правил (относящихся к орфографии русского языка), существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:

  • не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог не (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: впол//не справились с задачей и заработали не//мало денег);
  • следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют нежелательный смысл: бри-гады.

Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде 2-местный, n-мерный, условные обозначения вроде Боинг-767, телефонные номера, многозначные числа и др.

При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причем даже среди тщательно набранных словарей времен застоя), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде лейка и лей-ка). По этой причине иногда рекомендуют вообще по дефису не переносить.

Реализация в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв — можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang ), студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем.

Мягкий перенос

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса» (англ. soft hyphen ). В частности, в Юникоде это U+00AD (в Microsoft Windows вводится с клавиатуры как Alt+0173). В языке разметки ­.

Неразрывный пробел

Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте, для этого используется неразрывный пробел (мнемоника   в HTML).

Перенос словосочетаний

Русское правописание каких-либо ограничений по этому поводу не содержит. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж) — от предшествующего текста, и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше). Нельзя разрывать переносом сокращения вроде т. е. или и т. д., инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера (Петр I) или единицы измерения (1 км) и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:

  • открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;
  • прочие знаки препинания — к предыдущему тексту.

Перенос формул

В отечественной типографской традиции формулы разрешается переносить по знакам некоторых двуместных операций (плюсу, минусу и т. п., однако по знакам деления переносить нельзя) или отношений (равенства, неравенств и т. п.). При этом знак должен повторяться по обе стороны от места разрыва (в иностранных типографских системах этого не делают).

Допускается перенос формулы по многоточию (также с его повторением в начале новой строки), если только многоточие означает выпущенные средние члены выражения или перечисления: формулу вроде 1 + 2 + . + (N − 1) + N переносить по многоточию можно, а 1 / 0! + 1 / 1! + 1 / 2! + 1 / 3! + . = e — нельзя (но можно по плюсам, кроме последнего, и по знаку равенства).

Кроме того, формулы можно разрывать (без повторения знака) после знаков перечисления, вроде запятых или точек с запятой.

Встречаются упоминания о способе разрыва длинных подкоренных выражений и дробей (с горизонтальной чертой): при этом подкоренное выражение (либо числитель и знаменатель дроби) режутся по обычным правилам, а черта знака радикала или дроби на месте разрыва снабжается стрелочками на конце.

Литература

  • Donald E. Knuth. Digital typography. CSLI Lecture Notes, no. 78. Stanford, 1999. ISBN 1-57586-011-2 (в твердом переплете) или ISBN 1-57586-010-4 (в бумажной обложке).
  • László Németh. Automatic non-standard hyphenation in OpenOffice.org // EuroTeX 2006 Conference Proceedings / TUGboat, 2006, vol. 27, no. 1, pp. 32–37.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *