Требования к содержанию статьи
Статья — составная часть основного текста сборника, которая представляет собой законченное произведение, освещающее какую-либо тему, идею, вопрос, содержащее элементы их анализа и предназначенное для периодического, продолжающегося издания или непериодического сборника.
Текст статьи — дидактически и методически обработанный и систематизированный автором словесный научный материал. Он должен отвечать следующим основным формальным требованиям:
- точность и достоверность приведенных сведений;
- четкость и ясность изложения материала;
- доступность информации;
- лаконичность;
- логичность и последовательность;
- систематичность и преемственность излагаемого материала;
- четкость структуры;
- соответствие языка изложения материала нормам литературной русской речи.
В состав текста научной статьи могут входить следующие элементы: сокращения, условные обозначения, ссылки, примечания, таблицы, иллюстрации, формулы, уравнения.
В тексте научной статьи допускаются сокращения и аббревиатуры, отвечающие установленным правилам русской орфографии, а также требованиям ГОСТ 7.12 «Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила» и ГОСТ 7.4 «Издания. Выходные сведения». Допускается применять сокращения, не предусмотренные настоящими стандартами, или более краткие варианты сокращения слов, чем в данных стандартах, при наличии справочного аппарата (Список сокращений), обеспечивающего их расшифровку. Если количество сокращений в учебном издании менее трех, список сокращений не составляют.
Правила введения сокращений в текст статьи:
- сокращения вводятся только на те термины, наименования, символы, которые часто встречаются в тексте;
- при первом упоминании в тексте статьи слова или словосочетания, подлежащего сокращению, должно быть приведено его полное название с указанием в скобках сокращенного названия или аббревиатуры, а при последующих упоминаниях необходимо употреблять сокращенное название или аббревиатуру.
Условные обозначения
В научных статьях следует применять условные обозначения, изображения или знаки, принятые в действующих нормативных документах.
Использованные условные обозначения поясняют в тексте или в структурном элементе статьи «Условные обозначения».
В тексте научной статьи применяются следующие виды ссылок:
- на структурные элементы и фрагменты статьи (таблицы, иллюстрации, формулы, уравнения и т. п.);
- на документы — библиографические ссылки.
Оформление ссылок на структурные элементы и фрагменты статьи осуществляют по следующим правилам:
- при ссылках в тексте на структурные элементы статьи необходимо указывать их названия и порядковые номера. Например: «. в соответствии с таблицей 1», «. на рисунке 1», «… (рис. 1)» и т. п.;
- если в тексте статьи приводится только одна иллюстрация, одна таблица, одна формула, одно уравнение, то эти элементы не нумеруются, а в ссылке следует указывать: «. на рисунке», «. в таблице», «. по формуле», «. в уравнении».
Библиографические ссылки
Б иблиографические ссылки представляют собой библиографическое описание документа, упоминаемого, рассматриваемого или цитируемого в статье. Библиографические ссылки могут приводиться внутри основного текста, подстрочно или в конце издания (его части). Соответственно месту расположения в издании они подразделяются на внутритекстовые, подстрочные и затекстовые.
Внутритекстовые ссылки приводятся непосредственно в основном тексте издания.
Подстрочные ссылки располагаются внизу страницы, под строками основного текста, в сноске.
Затекстовые ссылки на упоминаемые, рассматриваемые или цитируемые в статье документы оформляются в виде отсылки к пронумерованному библиографическому списку. В научном журнале этот вид ссылок является предпочтительным.
Допускаются следующие формы затекстовых ссылок: на документ в целом, на определенный фрагмент документа, на группу документов.
Ссылки на документ в целом приводят в виде порядкового номера этого документа в списке литературы, который указывают в квадратных скобках без точки.
В тексте: Особо много внимания уделил раскрытию понятия «образ автора» В. В. Виноградов [14].
В затекстовой ссылке:
14. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.
Ссылки на определенный фрагмент документа отличаются от предыдущих обязательным указанием конкретных страниц рассматриваемого или цитируемого документа. Такие ссылки приводятся в квадратных скобках в виде порядкового номера документа по списку литературы с отделенным от него запятой номером страницы, на которой расположен данный фрагмент. Если фрагмент в источнике размещается на нескольких страницах, их номера записывают через знак «—».
В тексте: Л. А. Новиков писал: «Специфика здесь очевидна, недаром в филологии существуют соответствующие термины: «художественное время» и «художественное пространство»» [10, с. 81].
В затекстовой ссылке:
10. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
В тексте: Б. Ф. Поршнев считает, что наиболее важными функциями человеческой речи являются повеление, подчинение, возражение [43, с. 197—198].
В затекстовой ссылке:
43. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории. М., 2006.
Если ссылаются на источник на иностранном языке, то сокращенное обозначение страницы приводят на языке оригинала (на английском — р. (page), на немецком — S. (Seite), на польском — s. (strona) и т. д.) Например: [24, p. 312].
Ссылки на мнение, разделяемое рядом авторов либо аргументированное в нескольких работах одного и того же автора, оформляются путем указания в квадратных скобках всех порядковых номеров документов в списке литературы, которые разделяются точкой с запятой.
Исследованиями А. И. Михайлова, Р. С. Гиляревского, А. И. Черного [34; 57; 63] установлено.
Библиографические ссылки служат для выделения в тексте цитат.
Цитата — часть текста, заимствованная из какого-либо произведения без изменений и использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из которого она взята. Это точная, дословная выдержка из какого-либо текста, включенного в собственный текст.
Цитаты служат для подтверждения аргументов автора статьи ссылками на авторитетные источники. Кроме того, для соблюдения чистоты научного диспута важно привести мнения ученых (оппонентов), которые оспаривает или с которыми не согласен автор, разворачивая собственное поле аргументации.
При цитировании наибольшего внимания должна заслуживать современная литература и первоисточники. Вторичную литературу следует цитировать в том случае, если необходимо, например, оспорить некоторые выводы авторов. При приведении или обсуждении результатов исследования других ученых предпочтительнее цитировать первоисточники, а не привлекать отдельные факты из обзорных работ.
Возможны два способа цитирования:
а) прямое — в этом случае в кавычках дословно повторяется текст из соответствующего источника (в ссылке на источник через запятую необходимо указать страницу, на которой находится цитируемый текст);
б) косвенное — когда одна или несколько мыслей, возможно из разных мест цитируемого источника, излагаются автором своими словами, но более или менее близко к оригинальному тексту.
При публикации результатов научного исследования, в том числе в виде статьи, необходимо соблюдать этику научного изложения. Для этого автор статьи должен строго следить за правильностью цитирования, соответствием ссылок на источники. Воспроизведение текста без ссылки на его автора — это плагиат, одно из главных нарушений научной этики. Добросовестное использование чужого произведения требует соблюдения определенных правил. Самое главное из них — обязательная ссылка на произведение и цитирование не более двух абзацев оригинального текста. Способ и форма изложения результатов научной работы должны облегчить понимание читателем того, какие из этих результатов являются авторскими, а какие принадлежат другим исследователям (с точной ссылкой на источник в соответствии с принятыми требованиями цитирования) или уже являются общепринятыми.
После того как научная статья написана, ее желательно проверить на оригинальность с помощью сервиса antiplagiat.ru.
Правила оформления цитат
Цитаты заключаются в кавычки того же рисунка, что и применяемые в основном тексте в качестве основных. В текстах на русском языке принято ставить кавычки-«елочки» — « ». Если внутри цитаты есть слова или словосочетания, также заключенные в кавычки, необходимо, чтобы они были другого рисунка, чем кавычки, обрамляющие цитату (чаще всего внутренними кавычками являются «лапки» — » «).
Например: Пушкин писал Дельвигу: «Жду «Цыганов» и тотчас пришлю».
С прописной буквы начинаются цитаты:
1. Стоящие после двоеточия в середине фразы, если в источнике они начинаются с прописной буквы, то есть текст цитируется с начала предложения.
В источнике:
Впрочем, читатель, ты все равно перепутаешь, и не мне тебя учить.
О. Э. Мандельштам писал: «Впрочем, читатель, ты все равно перепутаешь, и не мне тебя учить».
2. Начинающие собой фразу и идущие после точки, завершающей предшествующее предложение основного текста, даже если первые слова цитируемого предложения опущены.
В источнике:
Пожалуй, лучше всего для описания тоски подходят развернутые описания: тоска — это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, но не знает, чего именно, и знает только, что это недостижимо.
А. Д. Шмелев прямо указал на это обстоятельство. «…Лучше всего для описания тоски подходят развернутые описания: тоска — это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, но не знает, чего именно, и знает только, что это недостижимо», — писал он.
3. Начинающиеся с имени собственного, даже если в цитате опущены начальные слова цитируемого предложения и она идет после двоеточия.
В источнике:
В качестве примера Лотман приводит противостояние Цветаевой и Пастернака.
Н. С. Валгина пишет: «…Лотман приводит противостояние Цветаевой и Пастернака».
Со строчной буквы начинаются цитаты:
1. С опущенными первыми словами начального предложения, стоящие в середине фразы основного текста (как после двоеточия, так и без него), начинающиеся именем нарицательным.
В источнике:
Верно, что множественность реакций в представлении Эйзенштейна несколько ограничена, осуществляясь в пределах того, что задумано автором.
Ю. К. Щеглов писал: «…множественность реакций в представлении Эйзенштейна несколько ограничена, осуществляясь в пределах того, что задумано автором».
2. Без опущенных первых слов начального предложения, но включенные в синтаксический строй фразы основного текста, стоящие в ее середине или конце, не после двоеточия.
В источнике:
Авторы свободны выражать любые темы; задача исследователя адекватно их формулировать.
А. К. Жолковский считал, что «авторы свободны выражать любые темы; задача исследователя адекватно их формулировать».
Если в цитируемом предложении в середине или в конце текста опущено слово или словосочетание, то вместо них ставят многоточие. При этом, если эти слово или словосочетание выделялись знаками препинания, они также опускаются. Многоточие пишется слитно с предшествующим ему словом.
В источнике:
Далее в тексте, когда приобщение уже состоялось, автор прямо обращается к читателю, приглашая его к совместному действию.
«Далее в тексте… автор прямо обращается к читателю. »
Если цитата состоит, например, из двух предложений и начальные слова второго предложения опущены, то в цитате многоточие пишут слитно с начальным словом этого предложения.
В источнике:
Два полярных начала, подлежащих одновременному выражению, мы будем обозначать соответственно латинскими буквами А и S. Отметим, что эти обозначения весьма условны.
«Два полярных начала, подлежащих одновременному выражению, мы будем обозначать соответственно латинскими буквами А и S. …Эти обозначения весьма условны».
Если при цитировании пропущены одно или несколько предложений, то вместо них ставится многоточие в угловых скобках. Такое многоточие сочетается с точкой, если предшествующее предложение цитаты приводится целиком (1), и с многоточием, если в конце предшествующего предложения цитаты или начале последующего предложения опущены слова (2).
1. Полное предложение цитаты. Полное предложение цитаты.
2. Предложение цитаты с опущенными в конце словами (последним словом)… …Предложение цитаты с опущенными начальными словами (первым словом).
Если при цитировании источника необходимо какое-либо слово или словосочетание выделить (курсивом, разрядкой), сделать смысловые замечания и пояснения, обязательно указывают, что выделение принадлежит цитирующему.
«Обратил ли ты внимание, читатель, что из современной российской словесности полностью исчезли описания природы?» (курсив наш. — Е. И.)
«В мозгу (от чтения. — К. Ч.) завелись тараканы».
Примечания — это краткие дополнения, пояснения и уточнения к основному тексту, таблицам или графическому материалу статьи. В отличие от библиографической ссылки, представляющей собой совокупность библиографических сведений о цитируемом, рассматриваемом или упоминаемом документе, примечания содержат краткое пояснение и уточнение конкретных мест основного текста статьи: этимологию термина, объем и содержание понятия, уточнение факта и т. п.
В зависимости от месторасположения примечаний в тексте статьи различают следующие их виды.
1. Внутритекстовые — включают мелкие разъяснения, следующие непосредственно за текстом, иллюстрацией или таблицей, к которым они относятся.
Правила оформления внутритекстовых примечаний:
· примечания обозначают словом «Примечание»;
· слово «Примечание» пишут с прописной буквы с абзацного отступа;
· если примечание одно, его не нумеруют;
· если примечаний несколько, то их нумеруют по порядку арабскими цифрами;
· примечание к таблице помещают в конце таблицы под линией, обозначающей окончание таблицы.
2. Подстрочные (сноски) — располагаются внизу полосы, под строками основного текста. Их вводят, когда они необходимы по ходу чтения и сравнительно невелики по объему. С основным текстом подстрочные примечания связываются цифровым порядковым номером (если их несколько) или астериском (*) (если сноска единственная) на верхней линии шрифта.
Эпиграф — элемент издания, представляющий собой короткий текст (чаще всего какую-либо цитату) и выражающий основную мысль статьи, ее структурной части (если такие имеются). Помещается в начале статьи или ее фрагмента справа и выделяется графически.
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь.
А.С. Пушкин. Евгений Онегин
Таблицы — это форма организации материала, позволяющая систематизировать и сократить текст, обеспечить обозримость и наглядность представленной в статье информации; упростить и ускорить анализ того содержания, которое они передают.
Требования, предъявляемые к таблицам:
· отсутствие дублирования текстового или графического материала статьи.
Правила оформления таблиц в тексте научной статьи:
· таблица должна иметь название, точно и кратко отражающее ее содержание. Название таблицы помещают над ней;
· таблицы нумеруются арабскими цифрами порядковой нумерацией в пределах всего текста;
· слово «Таблица» и порядковый номер таблицы помещают над ней в правом верхнем углу над названием таблицы;
· если в тексте имеется только одна таблица, то ее не нумеруют.
Графу «Номер по порядку» в таблицу не включают. При необходимости нумерации данных их порядковые номера следует указывать в первой графе (боковике) таблицы непосредственно перед их наименованием (перед числовыми значениями величин порядковые номера не проставляются).
Нумерация граф таблицы арабскими цифрами допускается в случаях, если в тексте имеются ссылки на них, при делении таблицы на части.
Таблицы, в зависимости от их размера, располагают после текста, в котором они упоминаются впервые, или на следующей странице.
На все таблицы в тексте статьи должны быть ссылки.
Иллюстрации
Иллюстрации представляют собой средство образной наглядности, способствующее формированию у читателя конкретных представлений о предмете исследования. К иллюстрациям относятся: фотоснимки, репродукции, рисунки, эскизы, чертежи, планы, карты, схемы, графики, диаграммы и др. Использование иллюстраций целесообразно только тогда, когда они заменяют, дополняют, раскрывают или поясняют словесную информацию, содержащуюся в статье.
Требования, предъявляемые к иллюстрациям:
· методическая целесообразность, возможность яснее, точнее и образнее представить излагаемую информацию;
· отсутствие излишних (малозначимых) подробностей, способных отвлечь читателя от основного содержания статьи;
· представление иллюстративного материала в пригодном для воспроизведения виде;
· единообразие техники исполнения однотипных иллюстраций.
Правила оформления иллюстраций в научной статье:
· иллюстрации обозначают словом «рис.» и нумеруют арабскими цифрами порядковой нумерацией в пределах всего текста;
· если в тексте только одна иллюстрация, то ее не нумеруют;
· слово «рис.», порядковый номер иллюстрации и ее название располагают под иллюстрацией. При необходимости после этих сведений помещают поясняющие данные.
В структуре статьи иллюстрации ставят непосредственно после текста, в котором они упоминаются впервые, или на следующей странице.
На все иллюстрации в тексте статьи должны быть ссылки.
Формулы, за исключением коротких, следует выделять из текста в отдельную строку.
Они должны нумероваться сквозной нумерацией арабскими цифрами, которые записывают на уровне формулы справа в круглых скобках. Нумеруются только те формулы, на которые необходимо сделать ссылку в тексте. Если в тексте только одна формула, ее не нумеруют.
В формуле в качестве символов физических величин следует применять обозначения, установленные соответствующими государственными стандартами или другими нормативными документами.
Пояснения символов и числовых коэффициентов, входящих в формулу, если они не приведены ранее в тексте, должны находиться непосредственно под формулой. Пояснения каждого символа следует давать с новой строки в той же последовательности, в которой они приведены в формуле. Первая строка пояснения должна начинаться со слова «где» без двоеточия.
Формулы, следующие одна за другой и не разделенные текстом, отделяют запятой.
Переносить формулы на следующую строку допускается только на знаках выполняемых операций (кроме знака деления), причем знак в начале следующей строки повторяют. При переносе формулы на знаке операции умножения применяют знак « ´ ».
Библиографический список
Библиографический список (список литературы) — список библиографических описаний документов, использованных автором при подготовке статьи, — неотъемлемая часть каждой научной публикации. Помещается после основного текста.
Требования, предъявляемые к библиографическому списку:
· научная ценность, новизна использованной литературы;
· разнообразие видов документов: официальные, нормативные, справочные, научные, производственно-практические (с учетом специфики отрасли науки);
· соответствие объема списка литературы объему статьи (статья на 8—10 страниц должна включать примерно 25 источников).
Библиографическое описание документов, включенных в библиографический список, оформляется в соответствии с требованиями ГОСТа Р 7.0.5—2008.
В библиографическом описании допускаются сокращения в области выходных данных по ГОСТам 7.12 и 7.11.
Библиографический список может быть упорядочен с использованием алфавитного, систематического, хронологического и других принципов расстановки документов. Все источника приводятся на языке оригинала. Правила оформления списка литературы даются в следующем разделе данного пособия.
Виды сокращений и общие требования к ним
1. Графические сокращения — в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически:
а) точкой — при отсечении конечной части слова (рус. — русский);
б) дефисом — при высекании срединной части слова (пр-во — производство);
в) тире — при отсечении начальной части сокращаемого слова (Николай —он — Н. Даниельсон);
г) косой чертой — при отсечении конечной части слов словосочетания (Ростов н/Д — Ростов-на-Дону; п/п — по порядку).
2. Инициальные аббревиатуры — сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, произносимых при чтении развернуто).
Среди инициальных аббревиатур различают:
а) буквенные — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы (СНГ — эс-эн-гэ);
б) буквенно-звуковые — их образуют, беря от одних слов исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других — начальный звук: ЦСКА — це-эс-ка (Центральный спортивный клуб армии);
в) звуковые — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания начальный звук: ИТАР (Информационное телеграфное агентство России).
3. Сложносокращенные слова — сокращенные слова, образованные из слов исходного сокращения, все или часть из которых усечены (колхоз — коллективное хозяйство;авиазавод — авиационный завод).
4. Высекаемые слова — слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово (млрд — м[ил]л[иа]рд;млн — м[ил]л[ио]н).
5. Смешанные сокращения — сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура — со сложносокращенным словом (НИИполиграфмаш); инициальная аббревиатура — с графическим сокращением (кф. — кинофильм); высекаемое слово — с графическим сокращением (стб. — столбец) и т. д.
4.1.2. Виды сокращений по степени распространенности
По этому признаку различаются:
1. Общепринятые сокращения — употребляются во всех изданиях, кроме детских для нач. чтения, ограниченно — в изданиях худож. лит.
2. Специальные сокращения — употребляются в изданиях отраслевой лит. для специалистов, принятые в этой отрасли и понятные подготовленному читателю без расшифровки.
3. Индивидуальные сокращения — употребляются только в тексте одного издания, введенные его автором или издателем и так или иначе расшифрованные в нем (в списке сокращений, внутри текста вслед за самим сокращением или перед ним, и в списке и внутри текста).
4.2. Основные требования к сокращениям слов и словосочетаний
4.2.1. Соответствие характеру и назначению текста
Сокращения не должны противоречить характеру (виду литературы), а также назначению (читательскому и социально-функциональному) произведения. Напр., в тексте произведения худож. лит., поскольку оно адресовано не специалисту, а широкому читателю, нежелательны необщепринятые сокращения, если они не вызваны стилистической или худож. задачей, а в тексте произведения техн. или науч. лит. при многократном употреблении исходного слова или словосочетания они целесообразны, как и в тексте произведения спец. справочной литературы, рассчитанной на читателя-специалиста.
4.2.2. Понятность читателю
Приемлемы сокращения, понятные читателю, которому адресовано издание, без расшифровки или с расшифровкой в списке сокращений, но при условии, что расшифровка легко запоминается и читателю не придется каждый раз обращаться к списку. Напр., слишком большое число необщепринятых сокращений вынуждает читателя часто обращаться к списку сокращений или к собственной памяти и может резко замедлить чтение текста и усложнить его восприятие, тем самым обессмыслив употребление сокращений, цель которых — экономить не только место в издании, но и время читателя.
4.2.3. Исключение омонимии
Нежелательны сокращения, совпадающие по написанию с другими, имеющими иное значение. Напр., трудно порой отличить АЗУ (аналоговое запоминающее устройство) отАЗУ (ассоциативное запоминающее устройство) или АМС (авиационная метеорологическая служба) от АМС (артиллерийская метеорологическая служба). Сокращения-омонимы допустимы только в том случае, если контекст может подсказать, какое именно слово или словосочетание сокращено автором.
4.2.4. Нейтральность формы
Сокращения не должны отвлекать читателя своей формой от восприятия сути текста. Так, неблагозвучные сокращения, которые смешат читателя, или сокращения, которые по форме напоминают слово другого значения (напр., АЗУ — аналоговое запоминающее устройство или ассоциативное запоминающее устройство — воскрешает в памяти мясное блюдо), могут отвлечь мысль читающего, затормозить восприятие текста.
4.2.5. Единообразие принципов и формы сокращения
1. Однотипные слова и словосочетания должны сокращаться или не сокращаться. Если одни сокращаются, а близкие к ним по характеру остаются в полной форме, принцип единообразия в сокращении нельзя считать выдержанным. Напр.:
а) если принято решение после цифр года слова´ год, годы сокращать, то требуется сокращать и слова век, века после цифр, обозначающих столетия; если решено сокращать после цифр г. и в., то для единообразия надо сокращать после цифр гг. и вв.;
б) если в тексте издания используются общепринятые сокращения, то это должно коснуться всех таких сокращений без исключения;
в) если в тексте единицы величин в сочетании с числами в цифровой форме приводятся в виде обозначения, то этот принцип надо распространить на все единицы величин в таком сочетании;
г) если целесообразно использовать в издании спец. сокращения (т. е. принятые только в спец. видах литературы и видах издания), то надо использовать весь круг принятых в данной отрасли спец. сокращений;
д) если желательны инд. сокращения (т. е. принятые только для данного издания), они должны охватывать группы слов и словосочетаний, а не отдельные случайные слова и словосочетания.
2. Форма сокращения слова или словосочетания должна быть одинаковой на протяжении всего издания, также в близких изданиях. Отклонения могут быть только обоснованные, вызванные изменением условий употребления. Так, если в тексте при числах в цифровой форме решено сокращать единицы времени (ч, мин, с и др.), не будет нарушением принципа единообразия отказ от сокращенного написания единиц времени, когда число в цифровой форме отделено от них каким-нибудь словом. Напр.: Прошло 18 долгих часов, а не: 18 долгих ч.
3. Необходим отказ от сокращения вообще, если оно ведет к искаженному прочтению текста. Так, при сочетании заканчивающей предложение фамилии, сокращенной графически (с точкой на конце) до одной буквы, с полной фамилией без инициала, начинающей следующее предложение, сокращение может быть поначалу принято читателем за инициал имени второго лица. Два предложения сольются для читателя в одно, и ему придется тратить время на то, чтобы разобраться, как правильно прочитать текст.
Например, в комментариях к «Письмам» Аполлона Григорьева (М.: Наука, 1999), где вместо его фамилии употребляется сокращение Г., автор и редактор не заметили такого слияния в тексте:
Е. С. Протопопова. учила музыке их дочь Леониду Яковлевну, бывшую предметом долгой и безнадежной любви Г. Протопопова, многолетняя свидетельница этой драматической истории, стала как бы конфиденткой Г. (с. 387).
Здесь не сразу разберешься, что речь идет не о любви Г. Протопопова, а о любви Аполлона Григорьева (Г.). Протопопова — это женщина, чья фамилия стоит в именительном падеже, а не мужчина Г. Протопопов, чья фамилия в родительном падеже управляется словом «любви». Надо было либо отказаться от сокращения, либо перенести сокращение в середину фразы:
. предметом любви Г., долгой и безнадежной. Протопопова, многолетняя свидетельница.
Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Улиткин Илья Алексеевич, Нелюбин Лев Львович
В наше время в языке научной и технической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений . Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков. Рост числа сокращений , находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. Однако термины сложные слова и словосочетания громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других к использованию различного рода сокращений и аббревиатур .
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Улиткин Илья Алексеевич, Нелюбин Лев Львович
Особенности сокращений электроэнергетических терминов на материале английского и русского языков
Продуктивность аббревиации в терминопроизводстве предметной области «Защита информации»
Аббревиация как способ терминообразования (на материале английского и русского языков)
Английские аббревиатуры-неологизмы:особенности образования и написания
Новые тенденции аббревиации (на материале русского, английского и немецкого языков)
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
USE AND TRANSLATION OF ABRIDGEMENTS IN SCIENTIFIC TEXTS
Nowadays the language of scientific and technical literature both in Russian and English often makes use of a large number of abbreviations and acronyms. Abridgement as a trend has become quite popular and common in many national languages. The development of science and technology and international integration processes give rise to the appearance of new concepts which are expressed with the help of phrases and compound words. However, such phrases and compound words can be quite cumbersome, which leads to their abridgement. Therefore, abbreviations and acronyms can be found in technical, scientific and even popular science texts. The use of abbreviations and acronyms in national languages is quite justified because abridgements can save time, but their inadequate translation or use can be a cause of an error in translation . This paper discusses the peculiarities of the use and translation of abbreviations and acronyms in scientific and technical texts.
Текст научной работы на тему «Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте»
И.А. Улиткин, Л.Л. Нелюбин Московский государственный областной университет, Москва
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
В наше время в языке научной и технической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. Однако термины — сложные слова и словосочетания — громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других -к использованию различного рода сокращений и аббревиатур. Ключевые слова: сокращение, аббревиатура, акроним, перевод, научный текст.
На протяжении последних десятилетий в современном языке наблюдается тенденция экономии языковых средств и совершенствования языковой формы. Суть «экономного использования языка» заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени. В связи с этим в настоящее время в языке наблюдается «аббревиатурный взрыв» [1, с. 911].
Аббревиатуры являются важным компонентом многих научно-технических статей и, если использовать их правильно, не только экономят, но и облегчают прочтение и понимание текста специалистами. Зачастую переводчику приходится сталкиваться со сложными предложениями, изобилующими терминами, для которых уже существуют устоявшиеся сокращения. Особенностью современного научно-технического языка является большое количество акронимов и аббревиатур, чья основная задача — экономия устного и письменного текста. Например, предложение ‘Because X-ray computed tomography is the most common form of computed tomography in medicine and various other contexts, the term computed tomography alone is often used to refer to X-ray computed tomography, although other types exist (such as positron emission tomography and single-photon emission computed tomography). The existing methods of computed tomography and magnetic resonance tomography, including diffuse optical tomography, require a large rapid-access memory and considerable computational resources’ будет легче восприниматься ученым при использовании сокращений. Конечно, преимущества такой экономии хороши только при условии, что эти аббревиатуры были введены в тексте ранее, в соответствии с правилами написания научного текста, или, если используется окказиональная аббревиатура, по правилам данного научного журнала, и понятны читателю и переводчику. При произношении аббревиатура по времени звучания намного короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща: ‘Because X-ray CT is the most common form of CT in medicine and various other contexts, the term CT alone is often used to refer to X-ray CT, although other types exist (such as PET and SPECT). The existing methods of CT and MRT, including DOT, require a large RAM and considerable computational resources’ Из данных примеров мы видим, что при использовании аббревиатур в вышеупомянутых предложениях текст сокращается примерно в 1,25 раза (69 слов vs. 54 слов). Вышесказанное говорит в пользу того, что аббревиатуры и акронимы являются важной частью научной статьи и научно-технического перевода. При их грамотном использовании происходит
не только экономия языковых средств, но и облегчается процесс восприятия научного текста, который в противном случае был бы слишком длинным и тяжелым для восприятия.
Таким образом, наша основная цель — рассмотреть особенности употребления и перевода аббревиатур и акронимов в научно-технических текстах.
Аббревиатура vs. акроним
В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
В соответствии с Оксфордским онлайн-словарем английского языка [2] аббревиатура -это сокращенная форма слова или фразы, например, etc. для латинизма etcetera, e.g. для exempli gratia, kV для kilovolt, W для Watt, J для Joule и т.д. В этом же словаре акронимом называют сокращение, образованное из первых букв слов, составляющих термин, и произносимое как одно слово [например, laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) или COIL (Chemical Oxygen-Iodine Laser)]. Несмотря на то, что акронимы и аббревиатуры, как правило, формируются из заглавных букв словосочетания, они также могут иметь в своем составе строчные буквы или даже полностью состоять из них, например, mRNA (messenger ribonucleic acid), dBx (decibels above reference coupling) или ppb (parts per billion).
В своем словаре лингвистики и фонетики Девид Кристал [3, p. 1] утверждает, что в общепринятом смысле термин «аббревиатура» в современной лингвистике изучается в разделе словообразования. Автор словаря выделяет несколько способов сокращения словоформ, а именно, аббревиатура инициального типа или алфаветизм (аббревиатура, образованная из начальных букв слов исходного словосочетания и читаемая в соответствии с алфавитным звучанием этих букв (например, TV от television, LN от liquid nitrogen, AA от antenna array и т.д.)); звуковая аббревиатура или акроним (сокращение, образованное из начальных звуков слов исходного словосочетания (radar от radio detrection and ranging)); усечение (clipping form или clipping) (сокращение длинных словоформ, как правило, удалением конца слова (ad от advertisement, lab от laboratory, exam от examination), но иногда и начала (plane от airplane, phone от telephone), или того и другого (fu от influenza)); и слияние или стяжение (blend) (объединение частей двух слов (transceiver от transmitter+receiver, informatics от infor-mation+electronics, bit от binary+digit, breathalyzer от breath+analyzer)).
Помимо этого в данную классификацию можно было бы добавить аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н-bomb — водородная бомба, e-mail — электронная почта, e-beam — электронный пучок (electron-beam lithography (often abbreviated as e-beam lithography) is the practice of scanning a focused beam of electrons to draw custom shapes on a surface covered with an electron sensitive film), аббревиатуры из сочетания усечения части слова с целым словом, например: nano-object — nanometer object, bio-tissue — biological tissue и т.д. В практике научной речи можно также встретить сокращения, состоящие одновременно из строчных и заглавных букв — «Nowadays optical coherence tomography (OCT) is a rapidly developing technique with various applications, including biomedical imaging and diagnosis. Here we present a novel technique, nano-sensitive OCT (nsOCT), to dramatically increase sensitivity of the OCT to structural changes.» Однако такие аббревиатуры чаще всего являются авторскими. Не стоит забывать и о буквенно-цифровых сокращениях, которые сейчас достаточно широко используются в научно-технической речи (3D — three-dimensional) и крайне часто встречаются в языке современной молодежи при интернет-общении (CUL8R — see you later, 4U — for you).
Л.Л. Нелюбин [4, с. 9] в своем Толковом переводоведческом словаре определяет аббревиатуру как слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Таким образом, аббревиация является результатом информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придании сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу. В результате аббревиации возникает сокращенная лексическая единица, структурно отличная от исходной лексической единицы. Сущность аббревиации вытекает из возможности передачи информации, содержащейся в лексико-грамматических комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей — аббревиатурой [4, с. 9].
Одновременно с этим Нелюбин [4, с. 15] пишет, что акроним чаще всего определяют как сокращенное слово, образованное из начальных букв или начальных элементов слов названного словосочетания и сходное или совпадающее по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом, которое произносится в речи по правилам произношения.
В отечественном языкознании в исследованиях, посвященных изучению сокращений, существует многообразие подходов к их классификации. Так, в словаре лингвистических терминов [5] выделяют несколько видов аббревиатур:
Во-первых, инициальная аббревиатура — слово, образованное из названий начальных букв или начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.
В свою очередь, инициальная аббревиатура подразделяется на а) буквенную аббревиатуру, составляющуюся из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (например, dc — direct current); б) буквенно-звуковую аббревиатуру, состоящую частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания (VoIP — voice over Internet protocol); в) аббревиатуру звуковую, которую иначе принято называть акроним и который является собственно разновидностью аббревиатуры и образуется из начальных букв слов или словосочетаний (CATV — cable TV, The design and function of a scanning electron microscope (SEM) is very similar to an electron-probe micro-analyzer (EPMA) and considerable overlap in capabilities exists between the two instruments) [6, с. 216].
Вторым видом сокращения слов принято считать графические сокращения, то есть такие сокращения слов, в которых отсеченная часть слова обозначают на письме либо точкой (Vol. — volume, p. — page), либо дефисом, заменяющим высеченную срединную часть слова (D-D — deuterium-deuterium), либо косой чертой (DIOB — digital input/output buffer). Следует особо подчеркнуть тот факт, что графические сокращения целесообразны только в письменной речи, в устной речи применяются соответствующие полные формы [7, с. 63].
Третьим видом сокращений является усечение, получившее за последние десятилетия широкое распространение в английском языке. Усечения придают содержанию письменных текстов выразительность, свойственную спонтанным речевым высказываниям [8, с. 81].
Выделяют несколько основных типов усечений: 1) усечение финальной части (apocope — апокопа): rev — revolution; 2) усечение инициальной части (apheresis — аферезис): jams — pyjamas; 3) усечение середины слова (syncope — синкопа): telecoms -telecommunications; 4) смешанный тип усечения (сочетание основных типов): comp -accompaniment [9].
Таким образом, мы можем сделать вывод, что в современной отечественной и зарубежной лингвистике среди различных подходов к классификациям сокращений наиболее объемлющим является их разделение на аббревиатуры и акронимы, слияния, графические сокращения и усечения. Следует, однако, заметить, что между указанными видами сокращений существует некоторое количество пограничных явлений, при которых сокращения, претер-
певая определенные фонетические и морфологические изменения, переходят из одного вида в другой.
Для нас наибольший интерес представляют аббревиатуры и акронимы, поскольку слияния, усечения и графические сокращения не являются, как нам кажется, трудными для перевода. Зачастую это обычные слова, подчиняющиеся общим правилам перевода. А вот аббревиатуры и акронимы, несмотря на то, что и те и другие образуются из начальных букв словосочетания, имеют одно важное отличие: аббревиатуры не могут произноситься как единое слово. Именно этот факт обуславливает различие в употреблении аббревиатур и акронимов в языке и речи. Немаловажен и тот факт, что некоторые издания не могут прийти к однозначному варианту, является то или иное сокращение акронимом или просто аббревиатурой и можно ли сокращать то или иное словосочетание. Так, Википедия рекомендует использование сокращения WWII или WW2 для словосочетания Second World War [10], в то время как Гид по стилю одного из крупнейших американских информационно-новостных агентств «Ассошиэйтед пресс» [11] и Чикагский учебник по стилю (University of Chicago Press) [12] не рекомендуют использование сокращения в этом случае. Например, иногда на письме аббревиатура образуется не от первой буквы терминологического словосочетания, а скорее от исходного звука (как, например, X в XML — extensible markup language) или от применения цифры (W3C — World Wide Web Consortium). Кроме того, акроним и аббревиатура иногда сочетаются в одном слове (JPEG — первая буква читается как в алфавите, а последующие буквы формируют акроним). Иногда бывает вообще невозможно провести границу между аббревиатурой и акронимом (FAQ, например, может читаться как слово и произноситься побуквенно).
Все вышесказанное позволяет нам сделать вывод о том, что аббревиатуры — это любые сокращенные формы слова, а акронимы — это аббревиатуры, произносимые как слово (например, AIDS — acquired immune deficiency syndrome). Конечно, ученый, занятый написанием научной или технической статьи, наверное, и не должен знать различие между этими двумя понятиями, но для лингвистов и переводчиков данное непонимание и незнание может привести к неправильному употреблению термина и соответственно неадекватному переводу.
Использование аббревиатур и акронимов в научно-техническом тексте
Различные пособия по стилю дают множество рекомендаций по употреблению аббревиатур и акронимов в текстах. Используя наиболее уважаемые издания — Чикагский учебник по стилю [12], Оксфордский гид по стилю [13], Стиль научных изданий Американской психологической ассоциации [14], Руководство по научному стилю [15] и т.д., — мы попытались суммировать опыт различных издательств и приводим здесь наиболее типичные варианты использования аббревиатур и акронимов:
1. При сокращении термина указывайте вначале полное словосочетание с последующей аббревиатурой в скобках. Например:
Stimulated Brillouin scattering (SBS) is frequently encountered when narrow-band optical signais are amplified in a fiber amplifier, or just propagated through a passive fiber.
Тем не менее, возможны и иные способы ввода сокращений в текст. Например:
The National Aeronautics and Space Administration was founded in 1958. Since its inception, NASA has.
However, TLAs (tunable laser assemblies) feature optional SBS suppression implemented through a controlled frequency dither.
Стандартные аббревиатуры (например, единицы измерений или штаты и графства) не требуют расшифровки. Например, Here, E is the energy measures in цJ.
В некоторых издательствах не требуют расшифровки тех сокращений, которые внесены в словари (например, [16]) без пометки «аббревиатура». Тем не менее, в большинстве на-
учно-технических журналов требуется использование вначале полного словосочетания с его сокращенной формой в скобках.
2. В аббревиатурах и акронимах, пишущихся с заглавных букв (и даже в тех, где внутри сокращения используются строчные буквы), не применяются пробелы и точки (CEO, DEMUX, PhD). Исключение составляет сокращение U.S., используемое в качестве прилагательного (например, U.S. companies) и такие аббревиатуры, как R.S.V.P., N.B., R.I.P. Точки в аббревиатурах употребляются при сокращении латинизмов (etc. — etecera, p.m. — post meridiem, et al. — et alia) и инициалов ФИО (J. F. Kennedy — при этом между сокращениями имен ставится не только точка, но пробел; ни точки, ни пробелы не ставятся при полном сокращении ФИО, как, например, JFK airport), в списке литературы (Vol. — volume; p. — page, pp. -pages, 4th ed. — 4th edition), в сокращениях академических степеней и социальных званий (например, Dr., Prof., Esq.) и при сокращении слов, пишущихся со строчной буквы (no. -number, nos. — numbers). Помимо этого в ссылках используются сокращенные названия журналов, например: Quantum Electron., Zh. Eksp. Teor. Fiz., J. Exp. Theor. Phys. и т.д. Тем не менее, здесь стоит сказать, что правильная форма сокращения обычно может быть найдена на сайте издателя или в специальных списках, например, ISI Journal Title Abbreviations [17].
Сокращение гражданских и военных званий возможно только в том случае, если после них стоят имя и фамилия. В противном случае звание должно писаться полностью, если после него стоит только фамилия. Например,
Rep. Dan Lipinski; Representative Lipinski;
Sen. Kirsten E. Gillibrand; Senator Gillibrand;
Rear Adm. Carol M. Pottenger; Rear Admiral Pottenger.
Стоит отметить, что в отличие от американского варианта английского языка в британском варианте точка чаще всего опускается в академических степенях и сокращениях социальных названий (например, Dr, Mr, Mrs, Esq). Также вместо точек может использоваться косая черта, которая означает per (например, c/o или n/a).
Единицы измерения, встречающиеся в ненаучном стиле, обычно пишутся полностью, в то время как в научно-технических текстах используются сокращения без точек (например, ft, L, cm, ns). Исключением является сокращение слова inch (in.). Это делается для того, чтобы избежать путаницы с предлогом in. Единицы измерения сокращаются только в том случае, если при них присутствуют численные значения, например, 7 mg, 12 km, 120 W и т.д., хотя многое в этом случае зависит от политики журнала. Используемые сокращения единиц измерения можно найти по адресу [18].
3. В зависимости от ситуации перед сокращением может стоять определенный, неопределенный или нулевой артикль. Так, перед акронимами, которые читаются как слова, артикли a, an или the редко ставятся (например, scientists of NASA). Исключение составляют грамматические конструкции, в которых акроним выступает в качестве определения (например, a NASA initiative). Использование неопределенного артикля a или an зависит от того, как читается аббревиатура, которая чаще всего используется с артиклем. Например, an HMO, a UFO, a NATO member, a LOOM parade, an AA meeting, a AA battery (pronounced «double A»), an NAACP convention, an NBA coach, an HIV test, an MS symptom (a symptom of multiple sclerosis), but a MS by . (would be read as «a manuscript by . «).
4. В сокращениях, имеющих в своем составе амперсанд &, пробелы не используются, например: This R&D Group combines leading Russian 3D visualization companies united to create and develop tools for 3D visualization industry.
Крайне интересным является использование аббревиатур etc. и et al. в тексте. Аббревиатуре etc. (et cetera, буквально «и другие такого же рода») предшествует и за ней (если она не заканчивает предложение) следует запятая, если это последний элемент в серии. Такие эквиваленты, and so forth и and the like («и так далее, и тому подобное»), обычно использу-
ются одинаково. (В официальных документах etc. (и др.) следует избегать, хотя, как правило, данное сокращение разрешается в списках и таблицах, в примечаниях и в скобках.)
Proper technique (with attention paid to posture, wrist position, distance from the keyboard, etc., in the later performances) is not in and of itself sufficient to explain Rubinstein’s endurance.
The philosopher’s population studies, classic textbooks, stray notes, and so forth, were found in the attic.
Аббревиатура et al. (et alia [средний род], et alii [мужской род], или et aliae [женский род], буквально — «и другие») чаще всего применяется в библиографических ссылках. Если et al. следует сразу за первым элементов, запятая перед аббревиатурой не ставится (например, ‘Jones et al.’). Если аббревиатура следует после нескольких элементов, то перед ней ставится запятая (например, Smith, Jones, et al.).
Не путайте, пожалуйста, сокращение ‘e.g.’ (exempli gratia), означающее for example («например») с ‘i.e.’ (id est), означающим that is («то есть»). Сравните hand tools, e.g. hammer and screwdriver с hand tools, i.e. those able to be held in the user’s hands. После данных аббревиатур в британском варианте английского языка запятая не ставится, в отличие от американского варианта, где данные аббревиатуры употребляются в окружении запятых.
Например, hand tools, e.g., hammer and screwdriver и hand tools, i.e., those able to be held in the user’s hands.
Итак, сокращения различных типов проникают во все слои лексики современных европейских языков. Они аккумулируют информацию в языковом знаке с целью ее более быстрой передачи и усвоения, повышают эффективность коммуникации, отражают тенденцию к экономии языковых усилий и рационализации языка, пополняют и обогащают его словарный состав, делают его занимательным и интересным. При этом сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков. Близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур.
Образование множественного числа аббревиатур и акронимов
В различных словарях и руководствах по стилю и редактированию по-разному рассматриваются способы образования множественного числа аббревиатур. Так, в Мерриам-Вебстерском словаре английского языка [19] в разделе «Образование множественного числа» пишут о двух способах. Множественное число аббревиатур, состоящих из заглавных букв, образуется путем добавления окончания s, например: COIL^COILs, URL^URLs и т.д. Сокращения, образованные из строчных букв или сокращений, использующих в своем составе точки, образуют множественное число при помощи апострофа и окончания s. Например, dot your i’s and cross your t’s.
В Чикагском руководстве по стилю [12] рекомендуется добавлять апостроф плюс окончание s в том случае, если в аббревиатуре более одной точки, например, G.I.^G.I.’s. Тем не менее, вариант с апострофом и окончанием s является наименее предпочтительным.
В Оксфордском руководстве по использованию английского языка [13] пишут, что при образовании множественного числа аббревиатур не следует использовать апостроф плюс окончание s: 1. После цифр, например, The interest in this field of science has significantly increased since 1980s. 2. После аббревиатур, пишущихся с заглавных букв, например, SOSs, FPRs (Fabry-Perot resonators). Тем не менее, апостроф используется при образовании множественного числа аббревиатур, состоящих из прописных букв или сокращений с точками внутри аббревиатуры, например, do’s anddon’ts.
В Вебстерском руководстве по грамматике и письму [20] — что при образовании множественного числа заглавных и строчных букв и цифр, например, Roal got four A’s last term and his sister got four 6’s in the ice-skating competition. Также рекомендуется использование
апострофа при создании множественного числа аббревиатур и акронимов, имеющих в своем составе точки, например, Ph.D.^Ph.D.’s. В руководстве также пишут о том, что предпочтительно использовать апостроф, если аббревиатура или акроним заканчиваются на S, например, «SOS^-SOS’s» или «Superfluorescent fibre sources (SFS’s) find wide application in many areas of science and technology: in fibre-optic gyroscopes, ophthalmology, optical time-domain reflectometry, optical telecommunications and devices that need a signal with low temporal coherence and high spatial coherence’.
В грамматике английского языка под редакцией Квирка, Гринбаума и др. [21] приводятся оба варианта образования множественного числа с указанием, что сегодня чаще всего используются сокращения во множественном числе без апострофа; исключение составляют варианты множественного числа сокращений, образованных из строчных букв, сокращений с точками и сокращений, состоящих из заглавных и строчных букв, например, c.o.d.’s; two KotOR’s.
Составители следующих справочников и словарей [22, 23] также выступают за образование множественного числа аббревиатур и акронимов без апострофа.
Например, the three Rs, x’s andy’s, the 1990s, IRAs, URLs, BSs, MAs, PhDs, vols., eds.; исключение составляют p. (page), pp. (pages), n. (note), nn. (notes), MS (manuscript), MSS (manuscripts).
Помимо этого во всех руководствах указывают, что сокращения, используемые для обозначения единиц измерения, не образуют множественного числа. Например, 1.0 |g/mL, 25 |g/mL.
Как видно, основное различие точек зрения состоит в необходимости использования апострофа, причем большинство источников сходятся на том, что его использовать можно, но все чаще не обязательно.
Тем не менее, следует отметить и более сложные случаи. Зачастую сокращение образовано таким образом, что в нем изначально использовано множественное число, как это было первоначально в случае с ООН — United Nations Organization. Со временем данный термин сократился в английском языке до простого UN — United Nations без множественного числа. Также в научно-техническом языке можно встретить сокращения, где один из элементов имеет множественное число, однако в самом сокращении это никак не отражается, например: parts per billion—>ppb.
The concentration C in parts per million (ppm) is equal to the concentration C in mg/kg and equal to 1000 times the concentration C in mg/L, divided by the solution density p in kilograms per cubic meter (kg/m3):
C(ppm) = C(mg/kg) = 1000 X C(mg/L) / P(kg/m3).
In water solution, the concentration C in ppm is equal to 1000 times the concentration C in
mg/L divided by the water solution density at temperature of 20°C, 998.2071 in kg/m and approximately equal to the concentration C in mg/L:
C(ppm) = 1000 X C(mg/L) / 998.2071(kg/m3) ~ 1 (L/kg) x C(mg/L).
Тем не менее, можно встретить (особенно это касается военно-технической литературы) примеры употребления множественного числа и для такого рода сокращений. Множественное число сокращений образуется путем прибавления суффикса -s в конце сокращения независимо от того, как образуется множественное число полной формы [24]: ср. POW (prisoner of war) — POWs (prisoners of war); OD (order of the day) — ODs (orders of the day); PFC (private first class) — PFCs (privates first class); EM (enlisted man) — EMs (enlisted men); sig (signalman) — sigs (signalmen).
Так, Нелюбин [25, c. 18] указывает, что существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами
английской грамматики, т.е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Но особую сложность представляет то, что значение сокращений, претерпевая определенные семантические сдвиги, часто не совпадают со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police -военная полиция, Women’s Army Corps — женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации — an MP — военный полицейский, a WAC — военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термин radio detection and ranging обозначает действие — обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, а его сокращение — прибор, с помощью которого совершается это действие, radar — радиолокационная установка.
Вышеприведенные примеры показывают, что в большинстве случаев аббревиатуры образуют множественное число по общему правилу, т.е. принимают окончание -s. Некоторые аббревиатуры образовывают множественное число путем удвоения конечной буквы.
Перевод сокращений в научно-технической литературе
Анализ используемых в научно-технических текстах сокращений показывает, что их можно разделить на две большие группы:
1. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
2. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста. При этом такие сокращения всегда должны поясняться в тексте или даваться в виде отдельного списка к данному тексту.
С точки зрения перевода сокращения первой группы не представляют сложности, поскольку читатель и переводчик легко могут их обнаружить в соответствующих словарях и справочниках. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. В связи с тем, что сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях.
Сокращения второй группы представляют наибольшие трудности при переводе, поскольку из-за широкого употребления аббревиатур в английском языке имеется большое количество омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора значения. Например, при переводе с английского языка на руский: PC — phase conjugation (фазовое сопряжение); PC — personal computer (персональный компьютер); PC — photocathode (фотокатод); PC — photocell (фотоэлемент); PC — photoconductor (фотопроводник); EP — electric primer (электрический запал); EP — extreme pressure (предельное давление); EP -earth plate (заземляющая пластина). При переводе с русского на английский также имеется огромное количество омонимических сокращений. Например: ПК — персональный компьютер (personal computer); ПК — предусилитель-корректор (preamplifier-corrector); ПК — показатель качества (quality index) и т.д. Здесь следует отметить, что зачастую в научном тексте мы можем встретить сокращения, использующиеся в одном языке и отсутствующие в другом, поэтому переводчику предварительно необходимо ознакомиться с особенностями того или иного жанра при выработке подходов к переводу. Например, широко используемые в научной речи термины «прямой ток» и «переменный ток» имеют устоявшиеся сокращения в английском языке dc (direct current) и ac (alternating current), в то время как в русском языке аналогичные сокращения отсутствуют.
В связи с этим переводчику вначале необходимо осуществить «расшифровку» аббревиатуры. Л.Л. Нелюбин в своем Толковом переводоведческом словаре [4, с. 144] указывает,
что для расшифровки переводчику необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения, расшифровать его компоненты и только после это приступать непосредственно к переводу.
Л.Л. Нелюбин [4, с. 144] также отмечает, что передача сокращений в русском языке может быть осуществлена следующими способами: 1 ) перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения; 2) перевод полной формы; 3) транслитерация; 4) полное заимствование английского сокращения в латинских буквах; 5) транскрибирование; 6) звуко-буквенное транскрибирование; 7) перевод и транскрибирование.
Следует отметить, что данная схема может быть легко экстраполирована и на случай перевода с русского языка на английский.
Так, перевод может осуществляться соответсвующей аббревиатурой из английского языка. Например, Существенный интерес представляют материалы с включением квантовых точек (KT), представляющих собой нанокристаллы проводников и полупроводников. -There is a considerable interest in materials containing quantum dots (QDs): conductor and semiconductor nanocrystals.
Помимо этого переводчик может выполнить перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в английском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть д.ю.н. (доктор юридических наук), которое мы переводим только как «doctor of legal sciences».
При переводе названий компаний, предприятий и т.д. можно воспользоваться полным заимствованием русского сокращения в латинских буквах, а также использовать способы его транслитерирования и транскрибирования. Например, в различных документах переводчик встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность в этом случае вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий. Сами названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции. Английские сокращения в их составе Ltd., Inc., и Co. традиционно транслитерируются «Лтд.», «Инк.» и «Ко.». Немецкое сокращение GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung- общество с ограниченной ответственностью) передается как «Гмбх». Итальянское Sri (Societa Reponsibilita Limitata — общество с ограниченной ответственностью) передается как «Срл». Финское сокращение Oy (Osakeyhtiö — акционерное общество) передается как «Ою». А как же передавать русские сокращения ООО, ТОО, АО, ЗАО, ОАО, КБ, АКБ и т.д.? Есть два варианта их передачи на английском языке: 1. Общества и товарищества с ограниченной ответственностью, закрытые и открытые акционерные общества, коммерческие банки появились 20-30 лет назад, когда еще не существовало общепринятой практики передачи соответствующих сокращений на английский язык. Чтобы юридически закрепить наименование компании на английском языке, АО передавали как JSC (joint-stock company), АКБ передавали как JSCB (joint-stock commercial bank). 2. Сейчас переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике, — транслитерировать указанные сокращения. Например: Авторы выражают благодарность ОАО «Газпром» за финансовую поддержку. — The authors thank OAO Gazprom for the financial support. Помимо этого иногда используется транскрибирование, когда речь идет о названиях организаций и других обществ, как, например, РАН (Российская академия наук) — RAS (Russian Academy of Sciences). Итак, для передачи русских сокращений на английском языке можно пользоваться следующим правилом: при переводе с русского на английский язык обязательно проверьте на сайте компании или уточните у заказчика официальное юридическое наименование компании на английском языке. Если такового нет, используйте второй вариант передачи наименования на английском языке. Первый вариант используется в тех случаях, когда он уже
юридически закреплен. Этот способ также применяется для передачи буквенно-чисельных сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, списков комплектующих изделий, спецификаций и т.д. Так, методом прямого заимствования на английский язык передаются марки различных аппаратов, двигателей, оборудования и т.д. Например, Топливо Т-1 получают из малосернистых нефтей Баку и Сахалина. — T-1 fuel is producedfrom sweet crude oils of Baku and Sakhalin.
И наконец, при использовании перевода и транскрибирования переводчик представляет акроним с пояснением (если данный акроним отсутствует в языке перевода). Примером в этом случае может служить акроним, используемый МЧС России, EMERCOM (см. эмблему в верхнем левом углу на сайте министерства: http://en.mchs.ru/). Судя по всему, акроним EMERCOM создан из Emergency Control Ministry. Англоязычные СМИ никогда не используют сочетание Emergency Control Ministry, а акроним EMERCOM сопровождают пояснением (the Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters или the Russian equivalent of the US Federal Emergency Management Agency) либо пишут the Ministry of Emergency Situations. В таком случае в скобках также могут привести акроним EMERCOM и использовать его далее по тексту.
При переводе нужно также учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже, и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Сокращения очень часто используются в научных текстах. Несмотря на их широкое применение, многие ученые даже не знают, возможно, правил их образования и употребления. В этой статье рассмотрены некоторые важные моменты использования и перевода сокращений в научных журналах.
В современной языковой ситуации аббревиатуры встречаются в научной литературе, различных справочниках, в медиадискурсе, в виде названий государств, политических партий, учреждений, фирм, ассоциаций и т.п. Они также постоянно вторгаются в бытовую речь отдельных социальных групп людей, регистрируются словарями сокращений, в том числе и электронными источниками сети Интернет, которые позволяют не только наблюдать ход развития аббревиатурного словообразования, но и анализировать языкотворческую деятельность носителей языка.
1. Барбазева, С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С.С. Барбазева, А.А. Авраменко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2001. — Т. 13. — № 2 (4). — С. 911.
2. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/abbreviation (дата обращения: 20.09.2014).
3. Crystal, D. The Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. — Oxford : Blackwell Publishing, 2008. —
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М. : Флинта ; Наука, 2003. — 320 с.
5. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/ (дата обращения: 20.09.2014).
6. Современный русский язык : учебник для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Ле-кант [и др.] ; под ред. П.А. Леканта. — М. : Дрофа, 2000. — 560 с.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
7. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -8-е изд., доп. / А.М. Пешковский. — М. : Языки славянской культуры, 2001. — 544 с.
8. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в основных языках / В.В. Борисов. — М. : Воениздат, 1972. — 320 с.
9. Усечения в англоязычной прессе [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600341 (дата обращения: 20.09.2014).
10. Wikipedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/World_War_II (дата обращения: 20.09.2014).
11. Christian, D. Stylebook and Briefing on Media Law / D. Christian, S. Jacobsen, D. Minthorn. — New York : Basic Books, 2011. — 448 p.
12. The Chicago Manual of Style (16th Edn). — Chicago : University of Chicago Press, 2010. — 956 p.
13. Ritter, R.M. The Oxford Guide to Style / R.M. Ritter. — Oxford : Oxford University Press, 2002. — 642 p.
14. Publication Manual of American Psychological Association. — Washington, DC : American Psychological Association, 2010. — 272 p.
15. The MLA Handbook for Writers of Research Papers and the MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.mla.org/style_faq1 (дата обращения: 20.09.2014).
16. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. — Massachusetts : Springfield, Merriam-Webster, 2003. — 1623 p.
17. ISI Journal Title Abbreviations [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://library.caltech.edu/reference/abbreviations/ (дата обращения: 20.09.2014).
18. SI brochure (8th edition — 2006, updated in 2014) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/ (дата обращения: 20.09.2014).
19. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. — Massachusetts : Springfield, Merriam-Webster, 1994. —
20. Guide to Grammar and Writing [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/ (дата обращения: 20.09.2014).
21. A University Grammar of English Text / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. — M. : Высшая школа, 1982. — 391 p.
22. The American Heritage Book of English Usage. — Boston : Houghton Mifflin, 1996. — 290 p.
23. Claremont Dictionary of English Usage. — Collana : Godfrey Cave Associates Ltd, 1995. — 256 p.
24. Нелюбин, Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов : дисс. . канд. филол. наук / Л.Л. Нелюбин. — М., 1968 . — 260 с.
25. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. — М. : Воениздат, 1981. — 379 с.
I.A. Ulitkin, L.L. Nelyubin Moscow State Regional University (Moscow) USE AND TRANSLATION OF ABRIDGEMENTS IN SCIENTIFIC TEXTS
Nowadays the language of scientific and technical literature both in Russian and English often makes use of a large number of abbreviations and acronyms. Abridgement as a trend has become quite popular and common in many national languages. The development of science and technology and international integration processes give rise to the appearance of new concepts which are expressed with the help of phrases and compound words. However, such phrases and compound words can be quite cumbersome, which leads to their abridgement. Therefore, abbreviations and acronyms can be found in technical, scientific and even popular science texts. The use of abbreviations and acronyms in national languages is quite justified because abridgements can save time, but their inadequate translation or use can be a cause of an error in translation. This paper discusses the peculiarities of the use and translation of abbreviations and acronyms in scientific and technical texts.
Key words: abbreviation, acronym, translation, scientific text.
1. Barbazeva S.S., Avramenko A.A. Peculiarities of translation of abbreviations in English medical texts (based on cardiology terminology). Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 2001, vol. 13, no. 2 (4), p. 911.
2. Oxford Dictionaries. Mode of access: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_enghsh/ab-breviation (date accessed: 09/20/2014).
3. Crystal D. The Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, Blackwell Publishing, 2008, 529 p.
4. Nelyubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar’ [Explanatory dictionary of translation terms]. Moscow, Flinta, Nauka, 2003, 320 p.
5 Dictionary of linguistic terms. Mode of access: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/ (access date: 09/20/2014).
6. Lekant P.A., Dibrova E.I., Kasatkin L.L. et al. Sovremennyi russkii yazyk: Uchebnik dlya studentov vyzov j,uchayushchikhsya po spetsial’nosti «Filologiya» [Modern Russian: Textbook for students of philological departments]. Ed. by P.A. Lekant. Moscow, Drofa, 2000, 560 p.
7. Peshkovskii A.M. Russkii sintaksis v nauchnov osveshchenii [Russian syntax from the point of view of science]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury, 2001, 544 p.
8. Borisov V.V. Abbreviatsiya i akronimiya: voennye i nauchno-tekhnicheskie sokrashcheniya v osnovnykh yazykakh [Abbreviations and acronyms: military, scientific and technical abridgements in major languages]. Moscow, Voenizdat, 197, 320 p.
9. Abridgements in English press. Mode of access: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600341 (access date: 20/09/2014).
10. Wikipedia. Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/World_War_II (access date: 20/09/2014).
11. Christian D., Jacobsen S., Minthorn D. Stylebook and Briefing on Media Law. New York, Basic Books, 2011, 448 pp.
12. The Chicago Manual of Style (16th Edn). Chicago, University of Chicago Press, 2010, 956 p.
13. Ritter R.M. The Oxford Guide to Style. Oxford, Oxford University Press, 2002, 642 p.
14. Publication Manual of American Psychological Association. Washington, DC, American Psychological Association, 2010, 272 p.
15. The MLA Handbook for Writers of Research Papers and the MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. Mode of access: http://www.mla.org/style_faq1 (access date: 20/09/2014).
16. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Massachusetts, Springfield, Merriam-Webster, 2003, 1623 p.
17. ISI Journal Title Abbreviations. Mode of access: http://library.caltech.edu/reference/abbreviations/ (access date: 09/20/2014).
18. SI brochure (8th edition — 2006, updated in 2014). Mode of access: http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/ (access date: 20/09/2014).
19. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. Massachusetts, Springfield, Merriam-Webster, 1994, 456 p.
20. Guide to Grammar and Writing. Mode of access: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/ (access date: 09/20/2014).
21. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English Text. Moscow, Vysshaya shkola, 1982, 391 p.
22. The American Heritage Book of English Usage. Boston, Houghton Mifflin, 1996, 290 p.
23. Claremont Dictionary of English Usage. Collana, Godfrey Cave Associates Ltd, 1995, 256 p.
24. Nelyubin L.L. Sintaksis yazyka amerikanskikh boevykh prikazov [Syntax of the language of American military orders]. Cand. Diss. . Candidate of Philological Sciences. Moscow, 1968, 260 p.
25. Nelyubin L.L., Dormidontov A.A., Vasil’chenko A.A. Uchebnik voennogo perevoda. Angliiskii yazyk [Textbook for developing military translation skills. English Language]. Moscow, Military Publishing, 1981, 379 p.
© Улиткин И. А., Нелюбин Л. Л., 2014
Илья Алексеевич Улиткин, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной университет, e-mail: ulitkin-ilya@yandex.ru;
Лев Львович Нелюбин, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, Московский государственный областной университет, e-mail: nelyubinll@gmail.com.
И.Г. Жирова, доктор филологических наук, профессор, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета;
В.В. Ощепкова, доктор филологических наук, профессор, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.
Правила использования сокращений в текстах документов
К стандартным аспектам языка делового письма относится унификация сокращений. Как правило сокращаются словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления. Сокращаются термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения и т. д.
Все сокращения слов и наименований в документах должны быть общепринятыми и понятными. Следует помнить, что насыщенность текста сокращенными написаниями в целом снижает официальный тон документа. Чтобы не ошибиться в выборе сокращений, нужно пользоваться словарем сокращений.
В текстах документов не должно быть разнобоя в написании названий лиц, должностей, учреждений, географических названий, терминов и т. п. Не желательны и спонтанные (авторские) сокращения.
В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений:
- почтовые сведения (г., обл., р-н, п.я., ст., отд. и т. п.);
- наименование должностей и званий (проф., член-корр., канд. техн. наук, зав., зам., и.о., пом. и т. п.);
- названия документов (ГОСТ, техплан, ТЗ, спецзаказ и т. п.);
- слово год (г., гг., 1996/97 отчетном году);
- денежные единицы (2000 руб.; 80 коп., но 2000 р. 80 к.; 4 тыс., 6 млн.);
- текстовые обозначения (т. д., т. п., см., пр., напр., др., с., гл., с. г.).
Примеры стандартизированных сокращений:
т. е. — то есть (после перечисления)
и т. д. — и так далее (после перечисления)
и т. п. — и тому подобное (после перечисления)
и др. — и другие (после перечисления)
и пр. — и прочие (после перечисления)
см. — смотри (при ссылке, например, на другую часть сочинения)
ср. — сравни (при ссылке, например, на другую часть сочинения)
напр. — например
в. — век (при обозначении цифрами веков, годов)
вв. — века (при обозначении цифрами веков, годов)
г. — год (при обозначении цифрами веков, годов)
гг. — годы (при обозначении цифрами веков, годов)
т. — том
тт. — томы
н. cm. — новый стиль
cm. cm. — старый стиль
н. э. — нашей эры
г. — город
обл. — область
р. — река
оз. — озеро
о. — остров
стр. — страница
акад. — академик
доц. — доцент
проф. — профессор
ж. д. — железная дорога
ж.-д.- железнодорожный
им. — имени
Примеры традиционных текстовых сокращений:
адм.-терр. — административно-территориальный
а. л. — авторский лист
б-ка — библиотека
г. и г-н — господин, гг. и г-да — господа, г. и г-жа — госпожа (индекс вежливости при пофамильном обращении)
гос. — государственный
гос-во — государство
гр. и гр-ка — гражданка
гр. и гр-н — гражданин, гр-не — граждане
ж. и жен. — женский
заруб. — зарубежный
изд-во — издательство
ин. и иностр. — иностранный
ин-т и инст. — институт
и. о. — исполняющий обязанности
м. и муж. — мужской
мин. — минута
мин. и миним. — минимальный
млн. — миллион
млрд. — миллиард
мм — миллиметр
просп. и пр. — проспект
р. и руб. — рубль
с. и стр. — страница
см — сантиметр
ул. — улица
Ф. И. О. и ф. и. о. — фамилия, имя, отчество
Точку после сокращенного представления слова обычно ставят, если слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится в полной, а не сокращенной форме, например: г. — год, но КПД.
Точка не ставится при обозначении стандартных физических величин: м, мм, кг и т. п.
Номенклатурные сокращения, обозначающие юридический статус предприятий
АООТ — акционерное общество открытого типа
АОЗТ — акционерное общество закрытого типа
ОАО — открытое акционерное общество
ЗАО — закрытое акционерное общество
ООО — общество с ограниченной ответственностью
ТОО — товарищество с ограниченной ответственностью
ГП — государственное предприятие
МП — муниципальное предприятие
ЧП — частное предприятие
ИЧП — индивидуальное частное предприятие
СП — совместное предприятие
НПО — научно-производственное объединение
ОО — общественное объединение
Некоторые частные правила использования сокращений и сложносокращенных слов:
- Названия географических понятий, промежутков времени, количественных определений и т. п. сокращают:
а) перед словом, к которому они относятся, например: оз. (озеро) Глубокое, г. (город) Орел;
б) после числительных, например, 8 тыс. (тысяч) станков, 10 млн. (миллионов) рублей. - Названия ученых степеней, званий или профессий могут сокращаться в тексте непосредственно перед фамилиями. Например: акад. (академик) Семенов, инж. (инженер) Кравцов.
- Сложносокращенные названия, образованные из начальных букв, пишут прописными буквами (МГУ). В названиях, образованных по смешанному принципу, буквенные сокращения пишутся прописными буквами, слоговые сокращения — строчными (НИИСтройдормаш — Научно-исследовательский институт строительного и дорожного машиностроения).
С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, например: Госплан, Моссовет.
Одними прописными буквами пишутся все аббревиатуры, читаемые no названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), МТС (машинно-тракторная станция), все читаемые по звукам аббревиатуры, обозначающие такие названия учреждений или организаций, в которых хотя бы первое слово пишется с прописной буквы, например: МИД (Министерство иностранных дел), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ООН (Организация Объединенных Наций), а также аббревиатуры, читаемые в одной своей части по названиям букв, а в другой по звукам, например: ЦДСА (читается «цэдэса»).
Если аббревиатуры этого типа склоняются, то окончания их пишутся строчными буквами вплотную, например: ТАССа, МИДом.
От буквенных аббревиатур следует отличать условные графические сокращения, которые всегда читаются полностью и сокращаются только на письме. Графические сокращения (кроме стандартных сокращенных обозначений метрических мер) пишутся с точками на месте сокращения и в отношении прописных и строчных букв и дефисов следуют полному наименованию, например: ю.-в. (юго-восточный), М-К. ж. д. (Московско-Курская железная дорога). - При сокращении слов нельзя сокращать на гласную, если она не начальная в слове, и на ь; так, слово карельский может быть сокращено: к., кар., карельск., а не в виде «ка.«, «каре.«, «карель.«, но: о. Сахалин.
- При стечении двух одинаковых согласных сокращение следует делать после первой согласной, например: стен. календарь, грам. ошибка (а не «стенн.«, «грамм.«). При стечении двух различных или нескольких согласных сокращение следует делать после последней согласной, например: народн. творчество (а не «народ.«), русск. язык (а не «рус.«), искусств. шелк (а не «искус.«, или «искусс.«, или «искусст.«).
- Сокращенное слово должно иметь запас прочности, чтобы при расшифровке оно понималось однозначно. Например, вместо слова обязательство нельзя написать обяз. или об-о, так как это может быть понято по-разному (обязанности, обстоятельство и т. п.). Правильное сокращение этого слова: обяз-во
- Сокращение должно быть понятно всем, читающим документ. Поэтому при первом употреблении сокращения в тексте оно должно быть расшифровано в скобках, а затем быть представлено в сокращенном виде. Например: Российская академия государственной службы (РАГС), затем только РАГС.
- Нельзя сокращать ключевые слова. Например, если в документе идет речь о командировке — это слово не сокращается.
- Написание сокращений должно быть унифицировано в пределах одного текста. Например, нельзя обозначать одно слово район то буквой р., то слогом рай., то комбинацией р-н.
По материалам: Культура устной и письменной речи делового человека:
Справочник. Практикум. — 4-е изд.-М.:Флинта:Наука,2000;
Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. М., 1999.
ГОСТ 7.12-93. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.
Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила