Перейти к содержимому

Как извлечь субтитры из dvd

  • автор:

Рип субтитров из видеофайлов с помощью SubRip (новое)

Существуют видеофайлы, содержащие «вшитые» субтитры. SubRip позволяет извлечь их в виде текста, либо сохранить в виде битовых изображений для последующего удаления. Данное руководство объясняет, как это сделать.

Откройте видеофайл, нажав кнопку, обведенную на рисунке красным, либо выберите пункт «Open Hard Subbed Video files» из меню «File»:

SubRip откроет любой файл, который поддерживает AviSynth, хотя частоту кадров определяет только для .avi. Если открывается другой тип файла, SubRip попросит вас указать ее:

Имейте в виду, что помимо AviSynth, в системе также должны быть установлены соответствующие кодеки и фильтры. Например, для работы с DVD нужен DGMPGDec. SubRip создает в своем каталоге временный файл «temp.avs». Существует золотое правило: если файл не воспроизводится в медиаплеере, то и SubRip также не сможет его открыть. Кроме того, некоторые кодеки и фильтры не предоставляют возможности перехода к произвольному кадру. Обычно SubRip воспроизводит кадры последовательно, однако иногда после изменения параметров распознавания возникает необходимость позиционирования на первый кадр субтитра. Кажется, AviSynth реализует буферизацию только между предыдущим и следующим ключевыми кадрами. Если вы заметили, что на некотором файле позиционирование производится неточно, лучше всего будет сконвертировать его в .avi.

Открывается окно «Video file viewer». При помощи ползунка или текстового поля, которые на рисунке обведены красным, перейдите к кадру, на котором видны субтитры. Или же нажмите кнопку «Play» и, дождавшись, пока появится первый субтитр (желательно из 2-3 строк), нажмите «Pause».

Нажав правую кнопку мыши, очертите прямоугольник вокруг области, в которой содержатся субтитры. Ее размер должен быть достаточно большим, чтобы все отображаемые в файле субтитры в нее вошли, так что можно даже сделать небольшой запас. Затем окно можно уменьшить, чтобы в нем отображалась только эта область (как показано на следующем рисунке). Учтите, что некоторые субтитры включают несколько строк. Если в процессе обработки выяснилось, что они выходят за пределы очерченной области, нужно остановить обработку и определить ее заново (правой кнопкой).

Выделенная на рисунке выше красным область определяет цвета контура и текста. Три цветных прямоугольника в каждой группе соответствуют темному, распознанному и светлому цветам. Передвиньте указатель мыши в один из прямоугольников (указатель превращается в перекрестие). Щелкните левой кнопкой мыши ВНУТРИ символа субтитра (это белая область), чтобы SubRip мог определить цвет и ширину субтитра. Взгляните в область, обведенную на предыдущем рисунке красным: опрнделившиеся цвета должны соответствовать тем, которые присутствуют в окне видео. Если это не так, повторите операцию, щелкнув другой символ. Лучше всего для этого подходят вертикальные линии (например, в буквах «L», «l», «d», «h» и т.п.). В поле «Width» обычно содержится значение от 1 до 5 пикселов. Значение больше пяти обычно свидетельствует о том, что определение прошло неуспешно. Эти значения используются для проверки, а также ограничивают глубину просмотра соседних пикселов на схожие цвета. Эти цвета можно также установить вручную, щелкнув внутри среднего (большего) прямоугольника в области, обведенной на предыдущем рисунке красным.

Если после нескольких попыток определение не получается, нажмите кнопку, обведенную красным на следующем рисунке. При этом открывается панель «Advanced Color Options». Попробуйте уменьшить значения в полях «Text Color Tolerance» (цвет контура может оказаться слишком похожим на цвет текста). Толерантность можно изменять индивидуально для каждого из каналов, либо синхронно (если стоит отметка в правом столбце). Например, если субтитры белые, а контуры синие, можно увеличить цветовую толерантность для синего канала, что позволит скомпенсировать вызванное сжатием размытие. Поле «Outline Color» позволяет ограничить неверные предположения: за текст будут приниматься только те пикселы цвета «Text Color», которые достаточно схожи с пикселами цвета «Outline Color». Размер окна анализа определяет значение в поле «Outline Width». Если субтитры не имеют контура, просто сбросьте флажок «Use outline color» и вручную установите значение «Text Width», проверив, что цвет текста в цветном прямоугольнике выглядят корректно.

В главном окне размер отображается прямоугольник размера, соответствующего выделенной области, в которой содержатся белые субтитры с красным контуром, как показано на следующем рисунке. Если субтитры не имеют контура, добавляется фиктивный красный контур, который определяется на основании близости к белым областям. Если субтитры правильно не отобразились (слишком тонкий или нечеткий шрифт), попробуйте покрутить значения в полях «Text Width» и «Outline Width» или увеличить значение «Text Color Tolerance». В идеале в главном окне даже на ярком фоне должен отображаться только текст белым цветом. Если белым также отображаются большие яркие области, попробуйте установить флажки «Fill open» и «Fill large». Открытые («open») области — это те, которые соприкасаются с ограничивающим прямоугольником, показаны на рисунке зеленым цветом. Крупные («large») области — это те, которые выше или шире размера символа (десятикратного значения поля «Text Width»), показаны на рисунке серым цветом. Обратите внимание, что крупные области в левой части все равно показаны белым, поскольку недостаточно велики. Чтобы избавиться от этого эффекта, можно уменьшить значение в поле «Text Width».

Если во всем видеоролике субтитры всегда появляются на одном и том же месте, нажмите кнопку, обведенную красным на рисунке ниже, открыв панель «Inter-line Options». Включите флажок «Draw lines on top». Пока оставьте флажок «Fill sides» сброшенным.

В поле «Line Count» укажите, сколько строк текста содержится в субтитре. Затем настройте поле «Top line offset» таким образом, чтобы верхняя синяя строка почти соприкасалась с верхним краем верхней строки. Если включен флажок «Fill open areas», области, которые соприкасаются с синими линиями, также считаются открытыми, и поэтому будут закрашены зеленым, поэтому нужно установить значение поля «Top line offset» так, чтобы все символы отображались белым. Это позволит избежать фиктивных предположений, когда под субтитрами находится белый фон. Далее, настройте высоту строки в поле «Height», чтобы вторая синяя линия почти соприкасалась с нижним краем первой строки текста. Наконец, установите значение поля «Space» таким образом, чтобы нижний край второй синей линии почти соприкасался с верхним символом второй строки текста. Результат должен выглядеть как на приведенном ниже рисунке. Обратите внимание, что теперь крупные области слева стали зелеными, так как теперь они рассматриваются как открытые, соприкасаясь с синей линией между строками субтитров. Кроме того, значение в поле «Line Height» будет использоваться в подпрограмме, заполняющей крупные области.

Наконец, можно попробовать включить флажок «Fill sides» в панели «Inter-line options». Выберите значение для «Text Alignment». Этот параметр заставляет «SubRip» начинать обработку слева, справа или от центра. При этом области, где не найдены белые пикселы, достаточно близко расположенные к другому белому тексту, заполняются сиреневым. Окончательный результат должен выглядеть как на приведенном ниже рисунке:

Приведенный в качестве примера кадр является очень сложным случаем, поскольку позади текста находятся белые объекты. Предыдущее изображение было получено без использования значения «Outline Color» (флажок «Use outline color» не был установлен). На следующем рисунке показано, что произойдет с этим кадром, если включить его. Обратите внимание на белые области, не являющиеся частью текста.

Иногда эту проблему можно разрешить, уменьшив значения полей «Text Color Tolerance», однако это может привести к тому, что символы станут слишком тонкими или нечеткими, как на следующем рисунке. Это нежелательно, поскольку тонкие символы часто вызывают фрагментирование или не учитываются при распознавании, если значения в окне Options > Advanced OCR Setup > Character Setup слишком малы. А нечеткие («изъеденные») символы потребуют значительно большего объема ввода при распознавании.

Вместо этого можно, оставив значения «Text Color Tolerance» большими (>50), также увеличить «Text Width» (>5). При этом весь фон будет интерпретироваться как текст, но станет более крупным и будет закрашен серым, как показано ниже. Цвет не «просачивается» на буквы из-за контура, однако это не всегда помогает. Кроме того, при увеличении значения «Text Width» значительно замедляется обработка, поскольку анализируемое окно становится больше, поэтому такой комбинацией настроек рекомендуется пользоваться только в крайнем случае.

Другой способом избавиться от тонких и нечетких символов — воспользоваться функцией «Fatten text». Результат ее работы показан на следующем рисунке. Обратите внимание, что символы стали значительно толще. Это также позволяет снизить число запросов символов в окне «New character(s)». Процесс управляется значениями «Fatten Color Tolerance» в панели «Advanced Color Options». Значения для каждого из цветовых каналов являются относительными по отношению к темному и светлому цветам «Text Colors». Они определяют для цветового канала максимальное отличие цвета пиксела от цвета «Text Color», до которого цвет является кандидатом на утолщение. Светлый и темный цвета «Fatten Colors» отображаются как цветные прямоугольники под светлым и темным цветов «Text Colors». Если субтитры имеют контур, эту толерантность нужно увеличить для цветовых каналов, в которых больше разница между цветами «Text Color» и «Outline Color».

Целью всех этих телодвижений является выделить только текст, показанный на рисунке белым. Тогда несколько кадров будут аккумулированы в черно-белое изображение, а все остальные цвета — отброшены. Значение «Same sub tolerance» указывает SubRip, изменение скольких пикселов белого цвета между кадрами будет принято за смену субтитра. Значение «Min. pixels» указывает SubRip, какое минимальное число белых пикселов вызовет начало обработки. Изображение, передаваемое на вход распознавания, выглядит так:

Когда параметры распознавания доведены до ума, нажмите кнопку «Rew.», чтобы вернуться в начало видеоролика, а затем кнопку «Run», чтобы начать процесс распознавания. Далее все происходит так же, как и при извлечении субтитров с DVD. Комбинация клавиш Ctrl+Enter позволяет заполнить «Best Guess», а клавиша Enter — принять нужный вариант. Кнопка «Use» выполняет оба шага за один раз. Клавиши Ctrl+Left и Ctrl+Right увеличивают или уменьшают выделение текста (символы в красном прямоугольнике), позволяя избавиться от фрагментированных символов — например, когда символ «O» разбивается на два — «(» и «)». Нажатие клавиши Enter выделяет белые пятна — фоновые области, распознанные как субтитры — как, например, показано в красном прямоугольники на рисунке. Таким образом можно указать SubRip игнорировать похожие белые пятна.

Если с некоторого момента субтитры перестали правильно распознаваться, может потребоваться повторная настройка параметров. Нажмите кнопку «Pause/Abort» в главном окне, настройте параметры, а затем нажмите «Continue» — точно так же, как при обработке DVD. Можно также нажать кнопку «Prev.», чтобы вернуться к первому кадру последнего субтитра видеофайла. При этом последний субтитр исчезнет из окна текста, после чего распознавание начнется с новыми параметрами.

Если один и тот же субтитр появляется несколько раз, можно просто продолжить распознавание (полные дубликаты будут объединены автоматически) или нажать кнопку «Same As Last», чтобы перейти к следующему субтитру. Если один и тот же субтитр повторяется много раз, может потребоваться изменение параметров: либо увеличьте значение «Same sub tolerance», либо подстройте значения полей «Text», «Outline» и «Fatten Tolerance».

Если субтитры появляются плавно, установите значение «Skip first» в какое нибудь число больше 0, чтобы пропустить несколько кадров, прежде чем начать накопление кадров. После того, как аккумулировано число кадров, определенных полем «Min. duration», все последующие кадры просто сравниваются с суммарным изображением. Это ускоряет процесс распознавания. Значение поля «Update every» указывает «SubRip» повторять процесс аккумулирования через определенное число кадров. В режиме «accumulate» белые пикселы из различных кадров складываются (то есть объединяются логической операцией OR) а в режиме «compare» — вычитаются (логической операцией AND). Сравнение работает быстрее, чем аккумуляция, поскольку помимо сравнения с пороговыми значениями, никакая обработка не выполняется, однако это может привести к нераспознаванию субтитров на полностью белом фоне. Если в видео часто встречается эта ситуация, установите поле «Update every» в значение «1+Min. duration», чтобы режим «compare» гарантированно не использовался. Это замедлит распознавание, поэтому используйте этот способ только в крайнем случае. Во всех остальных случаях оставьте в поле «Update every» значение в районе 30 кадров.

Если включить флажок «Save», для каждого кадра будет сохраняться черно-белое битовое изображение (.pgm файл), содержащее только распознаваемые символы. Пропущенные области (по нажатию Enter в окне «New character(s)» для символа NULL) не помечаются: обратите внимание, что белые пятна в левой части предыдущего рисунка отсутствуют на приведенном ниже. Впоследствии битовые изображения и индексный файл могут быть использованы для удаления субтитров.

Автор: ai4spam
Перевод статьи: ssgen

  • Субтитры, проигрыватели субтитров
  • Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer
  • Работа с проигрывателем RadLight
  • Подгонка субтитров под фильм программой Subtitle Workshop (устаревшее)
  • Склеивание двухдискового фильма в один файл программой AVI/MPEG/RM Joiner
  • Подгонка субтитров под фильм от «А» до «Я» (новое)
  • Просмотр фильма с субтитрами в программе Light Alloy
  • Просмотр фильма с субтитрами в проигрывателе Crystal Player
  • Просмотр DVD фильма с внешними субтитрами в программе Media Player Classic
  • Немного о субтитрах IDX+SUB
  • Просмотр DVD фильма с внешними субтитрами в программе Zoom Player
  • Просмотр HD-DVD фильмов с внешними субтитрами в программе PowerDVD
  • Как вставить звуковые дорожки и субтитры в DVD
  • Редактирование содержимого DVD-диска при помощи VobBlanker и MenuEdit
  • Хардсаб, или Вшиваем субтитры в видеофайл
  • Извлекаем текстовые потоки субтитров из видеофайлов
  • Как DVD-плеер BBK «воспринимает» субтитры
  • Быстрый перегон VOB в AVI для работы по синхронизации субтитров в Subtitle Workshop
  • Зачем нужны субтитры
  • Меняем настройки DVD: автозапуск фильма с выбранными аудиодорожкой и субтитрами

Как извлечь и редактировать субтитры из DVD

  • Постоянные посетители
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 627 сообщений
    • Последний визит: 11 мар 2017 16:22
    • Пол: Мужчина
    • Откуда: Moscow

    Отправлено 22 Июль 2007 — 06:46

    Ситуация: Бывают обстоятельства, когда есть DVD с отсутствием звуковой дорожки с нужным языком перевода, но есть субтитры нужного языка.
    Такое часто это бывает, также в музыкальном фильме (рок-опера напр.) или просто нужной звуковой дорожки нет на исходнике.
    Вопрос: Как сделать DVDrip с субтитрами нужного языка? Как извлечь их из DVD? Как откорректировать их по времени и орфографии?
    Этому будет посвящены несколько уроков.

    И так. №1 Правильное извлечение\rip DVD для последующего перекодирования .

    Ситуация: Фильм записанный на DVD, как правило состоит из множества файлов в каторых записаны разные технические параметры фильма необходимые для его просмотра в плеерах. Сам файл\поток фильма разбит на несколько VOB’ов размерами 1,04 гигабайта. Этот формат разбиения фильма на сигменты был разработан в те времена, когда файловая система не поддерживала большие размеры файлов и многие внешние плеера не могли «считать» файл размером 4 гиг, максимальный (тогда) размер DVD-носителя.
    Если мы оставим разбитые на сегменты VOB’ы, то получим куски\фрагменты субтитров соеденить каторые СИНХРОННО будет сложновато.
    Зачем нам ЛИШНИЕ «трудности»?
    И так — извлекаем соеденённый vob. Как? Этому уже есть написанный урок.

    Далее. №2 Извлечение субтитров из DVD .

    Изображение

    Так как мы уже выбрали ранее нужные субтитры — они у нас будут в полученном VOB’e.

    Для «вынимания» субтитров, нам потребуется программа Subrip. Данная программа » позволяет извлекать DVD субтитры вместе с их таймингом в текстовом и графическом форматах из IFO/VOB файлов. Например, извлечение субтитров в формате BMP позволит использовать их на дисках SVCD, при просмотре на стационарном DVD плеере. Извлечение же в текстовом формате позволит применять субтитры в AVI файлах »
    При всём при этом » SubRip распространяется на бесплатных условиях, что является несомненным его плюсом по сравнению с аналогами. Вторым его безусловным плюсом является удобный многоязычный интерфейс, где присутствует русский языковый модуль .» Подробно о ней можно прочитать тут.
    Мы же затроним основные операции.

    И так. Скачали, установили, открыли.
    Кнопкой VOB 0ткрываем диалог выбора файла. Выбираем «объеденённый» VOB (если раннее сигментированный на отдельные файлы фильм был объеденён).

    Изображение

    Выбираем нужный нам язык субтитров.
    Выбираем Действие (нам нужны ТЕКСТОВЫЕ субтитры в данном случае)
    Нажимаем «Старт«

    Изображение

    Теперь начинается сам процесс РАСПОЗНАНИЯ\идентификации символов.
    Программа работает как бы «сканером» переводя изображение в текст (в данном случае).

    Изображение

    Мы терпеливо ей в этом помагаем вводя соответсткующие буквы, а иногда и сочетание букв (!) в соответствующее поле и нажимаем «ОК» в знак подтверждения ввода.
    В этой операции будьте наиболее внимательны и не торопитесь, т.к. ввод ошибочного символа\буквы\цифры повлечёт цепочку ошибочных идентификаций!!
    Выключите программы автоматически меняющие раскладку клавиатуры!! (напр. Punto Switcher)

    Бывает и так:

    Изображение

    По окончании процесса мы увидим, что 100% информации обработанно.
    Нажимаем кнопку Сохранить
    В открывшемся вопросе, я лично, нажимаю NO

    Изображение

    Далее выбираю язык сохранения и нажимаю Save..
    В противном случае, полученные субтитры будут не читабильны и не смогут быть обработанными в программе-редакторе.

    Изображение

    Далее. №3 Редактирование полученных из VOB’a субтитров .

    Полученный\извлечённый файл субтитров переименовываем в название файла видео.
    Например: Файл видео vts_04_1.vob, значит файл субтитров переименовываем в vts_04_1.srt.
    Теперь нам нужна программа редактирования субтитров Subtitle Workshop . Программа имеет и русский интерфейс, интуитивно-понятна.

    Итак.
    Меню Файл —>Загрузить субтитры , указываем файл с субтитрами.
    Если видео не «подцепилось» автоматически (отличное имя файла), то.
    Меню Видео—>Открыть. , указываем файл видео

    Изображение

    Нажимаем кнопку » стрелка вниз » для синхронизации появления субтитров с видео-потоком и редактируем выявленные нами в тексте ошибки.
    Также можно указывать начало и конец появления субтитров, смещая время, а так же вставлять дополнительные субтитры в промежутки между уже имеющимися субтитрами.
    Можно так же СОЗДАВАТЬ субтитры переводя исходный текст «со слуха» и добавляя поля субтитров Редактор —>Вставить субтитр ,.

    Я не буду рассказывать вам ПОЛНОЕ описание работы программы. Вы можете найти советы и описания в сети вбив её название в поисковике.
    Программа обширна, многогранна и имеет массу тонких настроек, скажу только, что после окончания работы с текстом и синхронизацией его с видео, есть возможнось сохранить полученный результат в большом колличестве форматов субтитров, т.ч. программу можно ТАКЖЕ использовать И как конвертор форматов субтитров.

    Изображение

    Примечание: Процесс редактирования не увязан ТОЛЬКО с VOB’ами, естественно, возможны и другие видео-форматы.
    У меня в ней не отображается VOB’видео и приходиться открывать в отдельном плеере, может что я не так делаю (?). С AVI’шками легче.

    Вот собственно и всё, что я могу вам рассказать.
    Спасибо за внимание.

    Извлечение субтитров

    1. Нажмите на поле выбора субтитров рядом с видеофайлом, из которого хотите извлечь субтитры.

    Убедитесь, что для конвертации выбран видеоформат.

    2. В появившемся окне нажмите на кнопку Сохранить субтитры в отдельный файл.

    Теперь файл с извлеченными субтитрами будет по умолчанию сохранен в папке Movavi Library .

    Файл в папке откроется автоматически по окончании процесса извлечения.

    Как скопировать субтитры с DVD с помощью лучших инструментов для копирования, которые стоит использовать

    Наличие субтитров в большом фильме — одна из тенденций современности. На самом деле, даже короткие ролики, которые мы видим в Интернете, снабжены субтитрами и субтитрами, что принесет пользу не только нам, обычным зрителям, но и зрителям с нарушениями слуха. Кроме того, субтитры стали более важными, поскольку во всем мире покровительствовали многим фильмам на разных языках, и субтитры — их единственная надежда на понимание содержания. По этой причине, зная, как рвать и добавить субтитры на DVD когда вы копируете контент, это важно. Поэтому вот лучшие решения, которые помогут вам выполнить эту задачу.

    DVD-субтитры

    • Часть 1. Как копировать DVD с субтитрами
    • Часть 2. Как добавить субтитры на DVD
    • Часть 3. Часто задаваемые вопросы о копировании и добавлении субтитров на DVD

    Часть 1. Как копировать DVD с субтитрами

    Чтобы эффективно копировать DVD вместе с его субтитрами, вы должны использовать эффективные рипперы, которые объединят файлы субтитров с контентом. По этой причине здесь два самых удивительных программного обеспечения для копирования, которые стоит попробовать.

    1. Tipard DVD Ripper

    Tipard DVD Ripper это программа для копирования, предназначенная для перекодирования и преобразования DVD в различные цифровые форматы. Он позволяет извлекать содержимое DVD с диска, включая видео или фильмы, звук или аудио, а также дорожки субтитров, а затем преобразовывать их в цифровой медиафайл, совместимый с любым устройством и медиаплеером, которые вы используете. С помощью этого DVD Ripper Tipard вы можете конвертировать DVD в MP4 с субтитрами и в другие форматы 500, такие как MKV, WMV, AVI, MOV и другие. Кроме того, он предоставляет несколько параметров настройки, где вы можете обрезать и обрезать видеофайл, регулировать контрастность, яркость и насыщенность, включать водяные знаки, применять различные видеоэффекты и объединять несколько заголовков DVD и делать их одним файлом.

    Что делает его более примечательным, так это то, что он также поддерживает пакетное преобразование, позволяя вам копировать множество DVD за один процесс. В целом, программа для копирования DVD представляет собой простой и многофункциональный программный инструмент, который позволяет вам оцифровывать ваши коллекции DVD, позволяя вам удобно наслаждаться фильмами и видео DVD на выбранном вами устройстве без необходимости использования оптического диска. А пока давайте узнаем, как копировать DVD с субтитрами с помощью этого DVD Ripper Tipard.

    Шаг 1 Начните с загрузки версии этого программного обеспечения на свой компьютер, щелкнув значок Скачать кнопки ниже.

    Шаг 2 Запустите только что установленный риппер и загрузите DVD, который вы хотите сохранить, нажав кнопку Дополнительная кнопка в центре его интерфейса. Обратите внимание, что вы можете загрузить ISO, папку и диск. Таким образом, если DVD, который вы хотите скопировать, взят с диска, вам нужно будет сначала вставить диск, прежде чем запускать риппер.

    Типард Загрузить DVD-файл

    Шаг 3 После завершения импорта выберите желаемый формат цифрового видео, щелкнув значок Разорвать все на кнопка со стрелкой. После этого выберите желаемое качество вывода, а затем нажмите кнопку Разорвать все кнопку, чтобы начать процесс копирования.

    Tipard Set Rip DVD-файл

    2. VLC Media Player

    Еще одна программа, которая может обеспечить вам успешный процесс копирования, — это VLC Media Player. Этот VLC хорошо известен как бесплатный медиаплеер с открытым исходным кодом, который работает с различными видео- и аудиоформатами. В дополнение к универсальной функции воспроизведения мультимедиа, VLC может копировать DVD с легкостью как с аудиодорожками, так и с дорожками субтитров. Благодаря этой функции копирования VLC вы можете создавать цифровые копии, которые можно воспроизводить на различных медиаплеерах без фактического диска, что делает его более удобным для вас даже при сборе содержимого DVD. Кроме того, если ваш DVD содержит различные субтитры или языковые варианты, предназначенные для людей с нарушениями слуха, эта программа позволяет вам выбирать из множества доступных дорожек субтитров. Вы также можете хранить файлы субтитров отдельно или накладывать или деинтерлейсировать субтитры на видео. Итак, вот шаги по копированию DVD с субтитрами с помощью VLC.

    Шаг 1 Запустите VLC на своем компьютере после того, как вставите DVD в оптический привод. Затем нажмите кнопку Медиа вкладку и выберите Открыть диск кнопка. Затем в новом окне просмотрите DVD, нажмите кнопку со стрелкой воспроизведения и выберите Конвертировать опцию.

    VLC Загрузить рип-файл DVD

    Шаг 2 Выберите нужный формат вывода в следующем окне, нажав кнопку со стрелкой на Профиль .

    VLC Set начать копирование DVD-файла

    Шаг 3 Затем нажмите ЛИСТАТЬ СПИСКИ кнопку, чтобы выбрать место назначения вывода. И, наконец, нажмите на Start кнопку, чтобы ассимилировать процесс копирования.

    Часть 2. Как добавить субтитры на DVD

    Теперь, если вы хотите добавить DVD-файл с файлом субтитров, потому что хотите записать DVD с субтитрами и прочим, вам следует познакомиться и использовать этот Tipard DVD Creator. Эта программа предназначена для создания DVD-дисков из различных типов видео. Он предоставляет удобный интерфейс и множество функций для улучшения и настройки процесса создания DVD. Его функции включают в себя возможность вставлять субтитры в DVD. И если вы используете этот Tipard DVD Creator для добавления некоторых субтитров на DVD, вы можете загружать свои видеофайлы и в то же время связывать файлы субтитров в SRT и SUB с видео. Кроме того, вы также можете использовать это программное обеспечение для настройки параметров субтитров, таких как шрифт, положение, размер и цвет, в соответствии с вашими предпочтениями. С другой стороны, вот шаги по добавлению субтитров на DVD.

    Шаг 1 Запустите программное обеспечение после его установки. Затем нажмите кнопку DVD-диск и перейдите к импорту DVD, на который вы хотите добавить файл субтитров, нажав кнопку Добавить файл мультимедиа кнопку.

    Загрузить DVD-файл TDC

    Шаг 2 После загрузки содержимого DVD нажмите кнопку со стрелкой на Без субтитров раздел и нажмите Добавить и изменить субтитры вариант. После нажатия появится новое окно. Ударь Добавить субтитры Кнопка субтитров и импорт файла; вы также можете отредактировать его, а затем нажмите кнопку Применить кнопка. После этого нажмите кнопку Следующая кнопку.

    DVD-файл TDC с субтитрами

    Шаг 3 Завершите задание, нажав кнопку Гореть кнопку в следующем окне интерфейса.

    TDC Запись DVD-файла с субтитрами

    Примечание: Помимо записи DVD-дисков с субтитрами, этот создатель также позволяет создавать DVD ISO и папки с медиафайлами и файлами субтитров. По сравнению с физическими дисками, ISO и файлы папок более доступны.

    Часть 3. Часто задаваемые вопросы о копировании и добавлении субтитров на DVD

    Как скопировать субтитры с DVD с помощью проигрывателя Windows Media?

    К сожалению, проигрыватель Windows Media не имеет встроенной функции копирования DVD. Поэтому вы не можете использовать его для копирования субтитров с вашего DVD.

    Как включить субтитры на DVD с помощью VLC?

    Чтобы включить субтитры при просмотре DVD на VLC, вам просто нужно получить доступ к меню DVD. Затем выберите язык субтитров и возможность включить субтитры и наслаждайтесь.

    Почему я не могу получить субтитры на моем DVD?

    Несколько причин, по которым вы не можете получить субтитры на DVD. И самая распространенная причина — проблема совместимости.

    Заключение

    Там у вас есть инструкции о том, как копировать и добавлять субтитры на DVD. Этот пост предоставил вам полные шаги по лучшим программам, которые вам нужно использовать для этой задачи. Но прежде чем копировать и добавлять, выберите лучший инструмент для вас. Что же касается нашей собственной точки зрения, то Tipard DVD Ripper Tipard DVD Creator являются идеальными программами для использования.

    Размещено от Лилия Старк в Конвертировать видео
    Июль 14, 2023 15: 00

    Вам могут понравиться эти статьи

    КОММЕНТАРИЙ

    Нажмите здесь, чтобы присоединиться к обсуждению и поделиться своими комментариями

    Главная>Ресурс>Конвертировать видео> DVD-субтитры

    Безопасно

    Copyright © 2024 Типард Студия. Все права защищены.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *