Английские сокращения и сленг в чатах, мессенджерах и SMS

Молодёжный сленг – предмет обсуждения в любой стране, его часто критикуют, а то и попросту ругают. Но давайте взглянем на него под другим углом и постараемся понять, что язык начинается с общения, и, если сленг помогает кому-то общаться, значит, на него стоит обратить внимание.
Вам доводилось когда-нибудь оказаться в английском чате или читать SMS-ки отправленные юными носителями? Тот кто впервые столкнулся с этим явлением, может получить лёгкий шок. Даже если вы до сих пор считали, что неплохо знаете английский, вы можете оказаться в очень неприятном положении. Стоит ли удивляться этому, если даже англоязычные родители не всегда понимают что пишут (а иногда и говорят) их чада. Сокращения и сленговые словечки на английском радикально отличаются от своих русских собратьев. Если в русских переписках чаще можно встретить укороченные версии написания привычных слов (типа буш – будешь; щас – сейчас; выхи – выходные; двигло – двигатель), то в английском языке можно выделить несколько своеобразных видов сокращений:
1. Обычные сокращения, они же аббревиатуры, например IDK – I don’t know. Таких сокращений очень много, запомнить все достаточно сложно – тысячи их. Часто сами носители языка догадываются о значении того или иного сокращения только по смыслу переписки в чате или форуме.
2. Слова и фразы с использованием цифр. Людям, которые только начали изучать язык англичан бывает трудно сходу прочитать и понять такие фразы в онлайн общении: c u l8r (see you later). Тем, кто ещё помнит что такое ребус, будет чуть легче. На начальном этапе не стоит зацикливаться на этих цифрах и буквах, просто попробуйте произнести то, что написано вслух, и звуки подскажут вам знакомые слова. 2day – [tuː][deɪ] – today (сегодня); m8 – [m][eɪt] – mate (приятель, напарник, партнёр).
3. Ещё один вид письма ленивых обитателей англоязычной части интернета – это укороченные в процессе разговорной речи слова: kinda (kind of), wanna (want to), lemme (let me). Специфичность и важность этих сокращений в том, что мы постоянно слышим их в устной речи американцев и британцев, поэтому на них стоит обратить особое внимание.
Кстати, американский сленг существенно отличается от британского, а ещё есть канадский и австралийский. А сколько ещё местных слов и выражений? Наверное, этого не знает никто. Мы сделали жалкую попытку собрать малую, но, пожалуй, самую популярную часть сленговых сокращений в таблицу для знакомства и, возможно, даже для запоминания.
Таблицу можно сортировать по английскому и русскому алфавиту в обе стороны.
| Сокращение | Расшифровка | Перевод |
|---|---|---|
| @ | at | в/на Называя свой email, англичане говорят эт, а вовсе не собачка. |
| ?4U | (I have a) Question for you. | Я хочу задать тебе вопрос. |
| ^^ | Read line above. | Читай строку выше. |
| I 1t. | I want. | Я хочу. |
| 121 | one-to-one | тет-а-тет, один на один, с глазу на глаз |
| love (сердечко ♡ повёрнутое на бок) | любовь | |
| 2 | to/too | к/слишком, также |
| 2mrw | tomorrow | завтра |
| 2day | today | сегодня |
| 4 | for | для |
| AFK | away from keyboard | отошёл от клавиатуры (уже не так актуально в связи с распространением тачскринов) |
| AKA | also known as | также известен как |
| ASAP | as soon as possible | как можно быстрее (такое сокращение можно часто увидеть и в деловой переписке) |
| A/S/L | age/sex/location | возраст/пол/местонахождение |
| AYT | Are you there? | ты тут? |
| B2B | business to business | корпоративный сегмент бизнеса (это даже не сленг, а общепринятое сокращение сокращение из сферы бизнеса) |
| B2W | back to work | вернулся к работе |
| B4 | before | до; перед тем, как |
| BC | because | потому что |
| BBL | Be back later. | Вернусь позже. |
| BBS | Be back soon. | Скоро вернусь. |
| BF | boyfriend | парень |
| BFF | best friend(s) forever | лучшие друзья навсегда |
| BRB | Be right back. | Сейчас вернусь. |
| BTW | by the way | кстати |
| CMB | Call me back. | Перезвони мне. |
| CMIIW | Correct me if I’m wrong. | Поправь меня если я не прав. |
| CU | See you. | Увидимся (до встречи). |
| CU L8R | See you later. | Увидимся позже. |
| CU46 | See you for sex. | Увидимся (встретимся) для секса. |
| CUZ/COS | because | потому что |
| CWYL | Chat with you later. | Поболтаем позже. |
| DC | disconnected | соединение прервано |
| DIY | Do it yourself. | Сделай сам. |
| DM | Direct Message | личное сообщение |
| dunno/DNO | don’t know | не знаю |
| EZ | easy | просто |
| F2F | face-to-face | лицом к лицу |
| FAQ | frequently asked questions | часто задаваемые вопросы |
| FB | Фейсбук | |
| FYI | for your information | к твоему сведению |
| FYEO | for your eyes only | только для тебя |
| GAG | joke/funny stuff | прикол, смешной контент, гэг. Хотя изначально это слово означало, кляп, затычку. |
| GB | goodbye | пока |
| GF | girlfriend | возлюбленная, гёрлфрэнд; Если это просто подруга, то пишется в два слова: girl friend |
| GG | Gotta go. | Должен (надо) идти. |
| Gimme | give me | дай мне |
| GL | good luck | удачи |
| Gonna | going to | собираюсь, хочу |
| Gotta | I’ve got to | я должен, мне надо |
| GR8 | great! | здорово |
| HBD | Happy Birthday! | с Днем Рождения! |
| hhhhhh | very funny | очень весело |
| How r u | How are you? | Как ты? |
| IC | I see | я вижу; я понимаю |
| IDK | I don’t know | я не знаю |
| IMHO | in my humble opinion | по моему скромному мнению |
| IK | I know. | Я знаю. |
| IM | Instant Message | мгновенное сообщение |
| IOW | In Other Words | другими словами |
| IRL | In Real Life | в реальной жизни (то есть не в онлайн чате или в мессенджере) |
| J/K | Just Kidding | шучу; шутка |
| K | OK, okey | окей, о’кей |
| kinda | kind of | что-то вроде |
| KWIM | (You) Know What I Mean? | Понимаешь о чем я? |
| lemme | let me | позволь мне |
| L8R | later | (свяжемся) позже |
| LOL | Laugh Out Loud | громко смеюсь |
| LMAO | Laughing My Ass Off | надрываюсь от смеха; ржу до усрачки |
| luv u | love you | люблю тебя |
| M8 | mate | приятель |
| M/F | Male or Female? | парень иди девушка? |
| mins | minutes | минут |
| MSG | message | сообщение |
| NO1 | no one | никто |
| NVM | NeVer Mind | не парься; забудь |
| ofc | of course | конечно |
| OIC | Oh, I see | о, я понимаю (вижу) |
| OMG | Oh My God | о боже мой |
| OOO | Out of office | (я) вне офиса |
| OTW | On The Way | в пути |
| outta | out of | из/вне/за |
| P2P | Person-to-Person | один на один |
| PLZ | please | пожалуйста |
| PM | Private Message | личное сообщение |
| R | are | спряжение глагола to be |
| ROFL | Rolling on the floor laughing. | Катаюсь по полу от смеха. (очень смешно) |
| ROFLOL | Rolling on the floor laughing out loud. | То же, что и предыдущее, только ещё смешнее. |
| RUOK | Are you okay? | Ты в порядке? |
| Sup or Zup | What’s up? | Как дела? |
| SYL | See you later. | Увидимся позже. |
| TBF | To Be Fair | Справедливости ради; говоря по справедливости; стоит заметить |
| TBH | To Be Honest | честно говоря; если честно |
| TC | Take care! | Береги себя! Будь осторожен! Будь здоров! Пока! (Зависит от ситуации) |
| TGIF | Thank Goodness It’s Friday. | Слава богу пятница (наступила). |
| THX or thnx or thanx | thanks | спасибо |
| TTFN | Ta ta for now. | На сегодня хватит. |
| TTYL | Talk to you later. | Поговорим позже. |
| TYT | Take your time. | Не торопись. |
| u | you | ты |
| U2 | you too | ты тоже |
| ur | your / you’re / you are | твой/ты |
| W8 | wait | подожди |
| wanna/want2 | want to | хочу |
| w/ | with | с (кем-то, чем-то) |
| w/o | without | без |
| WTF | What(‘s) the fuck? | Что за хрень? (и это ещё мягко сказано!) |
| WTF | Wow, that’s fun! | Ух ты, это здорово! (Это скорее шуточный вариант предыдущего ругательства.) |
| WTH | What(‘s) the heck? | Какого чёрта? Что за дела? |
| WRU? | Where are you? | Ты где? |
| WUWT | What’s up with that? | Что тут случилось? Что тут не так? |
| XLNT | excellent | отлично |
| XOXO | hugs and kisses / love | объятия и поцелуи / короче, любовь и дружба |
| Y? | Why? | Почему? |
| ZZZ | tired, bored | устал, скучно |
Php что это в английском сленг
Екатерина Тихонова, директор по маркетингу высшей школы HackerU и бизнес-интегратора Prytek:
«Я — человек коммуникаций в прямом смысле этого слова. Работа в IT подразумевает, что коды перестают быть только цифрами на экране. Чтобы знать, как продвигать IT-стартапы на российском рынке, нужно говорить с коллегами на одном языке, причем убрав из него пиар- и маркетинг-сленг, потому что это просто разные планеты.
Знание этих прекрасных слов позволяет не просто легче реализовывать мои задачи, но и шутить с айтишниками.
Особенно интересно общаться с зарубежными коллегами, многие из них уже говорят zmeya, только вот debazhit никто не осилил».
Сергиус Офицеров, преподаватель HackerU:
«Знать IT-сленг сотрудникам не обязательно, но очень желательно. Зачастую в крупных компаниях для трансляции информации от разрабов к тем же маркетологам есть, например, продакт-менеджеры, разбирающиеся в технических деталях, либо IT-директор. Однако лучше быть “в курсе событий”, ведь общение на одном языке значительно сократит время принятия и утверждения решений, а также запуска промо».
Алексей Гришин, преподаватель HackerU:
«В этот список я бы добавил фразу “поставить патч”, то есть установить обновления, исправляющие поведение ПО (от английского слова “patch” — заплатка, исправление). Вообще, жаргонизмы всегда загрязняли язык, и я, как преподаватель, стараюсь по минимуму прибегать к ним. Большинство терминов, используемых в работе, пришли к нам из английского языка и получили отечественную деформацию. Чаще всего в разговорной речи применяются именно те английские аббревиатуры и понятия, которые хуже всего были адаптированы переводчиками.
Например, такой термин, как hub, еще в 1980-х годах был переведен как “повторитель”. Согласитесь, что слово не очень удачное. Гораздо удобнее говорить хаб — так лаконичнее и проще. Программисты вообще стремятся к скорости. Чтобы уследить быстрый полет их мысли, рекомендуется знать сленговые выражения, которыми они пользуются. Но все же я призываю к культуре и минимизации сленга в профессиональной речи».
Материалы по теме:
Сленгизмы в американском варианте современного английского языка: особенности образования и функционирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ / СЛЕНГ / СЛЕНГИЗМЫ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / AMERICAN VARIANT / SLANG / SLANGISMS / WORD-FORMATION / EXPRESSIVITY / EXTRALINGUISTIC APPROACH / SOCIOLINGUISTIC ASPECT
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разуваева Татьяна Николаевна
Статья посвящена исследованию сленгизмов в американском варианте современного английского языка. Автор рассматривает систему американских сленгизмов и выявляет их отличительные признаки, особенности функционирования и наиболее продуктивные способы образования. Американские сленгизмы связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией, а основными способами их образования являются метафоризация, сокращение, создание неологизмов и окказионализмов, рифмованная замена и обратный сленг .
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Разуваева Татьяна Николаевна
Прагматические аспекты межъязыкового перекодирования (на материале русизмов во французской прессе)
Лексикографическое представление антропонима как компонента сленга способы образования антропонимических сленговых единиц
Способы словообразования в американском молодежном сленге
Социально маркированные сленгизмы в англоязычной рэп-лирике
Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
SLANGISMS IN THE AMERICAN VARIANT OF THE CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE: THE PECULIARITIES OF FORMATION AND FUNCTIONING
The article investigates slangisms in the American variant of contemporary English. The author considers the system of the American slangisms and identifies their distinguishing features, peculiarities of functioning and the most productive ways of formation. The American slangisms are associated with the social stratification of the American society and its social differentiation, and the basic ways of their formation are metaphorization, contraction, creation of neologisms and occasionalisms, rhymed replacement and inverse slang .
Текст научной работы на тему «Сленгизмы в американском варианте современного английского языка: особенности образования и функционирования»
Разуваева Татьяна Николаевна
СЛЕНГИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Статья посвящена исследованию сленгизмов в американском варианте современного английского языка. Автор рассматривает систему американских сленгизмов и выявляет их отличительные признаки, особенности функционирования и наиболее продуктивные способы образования. Американские сленгизмы связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией, а основными способами их образования являются метафоризация, сокращение, создание неологизмов и окказионализмов, рифмованная замена и обратный сленг. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/12-3/41 .html
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 3. C. 149-152. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/12-3/
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
5. Линдберг Е. С., Полякова Н. В. Прагматические особенности функционирования прецедентных имен в рекламном дискурсе (на материале английского и французского языков) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015. № 2 (26). С. 70-81.
6. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 95-98.
7. Проценко Е. А. Переключение языковых кодов и его функции в художественной прозе Ф. М. Достоевского // Филологические записки. 2002. № 18. С. 199-207.
8. Les dernières grands-mères russes du Caucase [Электронный ресурс]. URL: http://www.liberation.fr/planete/ 2007/05/10/les-dernieres-grands-meres-russes-du-caucase_92787 (дата обращения: 11.03.2015).
9. L’histoire secrète des poupées russes dévoilée à Moscou [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/culture/2015/08/03/ 03004-20150803ARTFIG00120-l8216histoire-secrete-des-poupees-russes-devoilee-a-moscou.php (дата обращения: 01.08.2015).
10. Populismes d’ Europe [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/archives/article/2002/05/19/populismes-d-europe_4243421_1819218.html (дата обращения: 11.03.2015).
11. Vladimir, devenu insoumis en Tchétchénie [Электронный ресурс]. URL: http://www.liberation.fr/planete/2002/02/23/vladimir-devenu-insoumis-en-tchetchenie_394838 (дата обращения: 10.09.2015).
12. Voyage dans la Russie des tsar [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/voyages/2010/02/26/03007-20100226ARTFIG00616-voyage-dans-la-russie-des-tsars-.php (дата обращения: 11.03.2016).
PRAGMATIC ASPECTS OF INTERLINGUAL RECODING (BY THE MATERIAL OF RUSSICISMS IN FRENCH PRESS)
Protsenko Ekaterina Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Voronezh Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation procatherine@mail. ru
The article is devoted to the relevant problem of interlingual interactions in mass media. The author focuses on the vocabulary
formed by interlingual recoding from Russian into French. The paper examines the peculiarities of recoded vocabulary functioning
in the modern French press, identifies its basic functions, describes stylistic effects created by such words.
Key words and phrases: interlingual recoding; Russicisms; French press; pragmatic aspects; national and cultural determination;
expressive means; stylistic device.
Статья посвящена исследованию сленгизмов в американском варианте современного английского языка. Автор рассматривает систему американских сленгизмов и выявляет их отличительные признаки, особенности функционирования и наиболее продуктивные способы образования. Американские сленгизмы связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией, а основными способами их образования являются метафоризация, сокращение, создание неологизмов и окказионализмов, рифмованная замена и обратный сленг.
Ключевые слова и фразы: американский вариант; сленг; сленгизмы; словообразование; экспрессивность; экстралингвистический подход; социолингвистический аспект.
Разуваева Татьяна Николаевна, к. филол. н., доцент
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону trazuvaeva@yandex. ru
СЛЕНГИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Сленг представляет собой неотъемлемую составляющую языковой системы любого живого языка, в том числе и английского. Исследователи, занимающиеся изучением сленга, анализируют этимологию сленговых единиц, их лингвистические особенности, социологические предпосылки образования, сферу использования и т.д. (В. А. Хомяков, М. М. Маковский, А. Д. Швейцер, В. С. Елистратов, Э. Партридж, С. Флекс-нер и др.). Существуют различные школы сленговедения, представители которых обращаются к проблеме изучения сленговых единиц, порождаемых и функционирующих в рамках отдельных вариантов английского языка: британского, американского, австралийского, новозеландского, канадского и т.д. В данной статье мы рассмотрим особенности формирования и функционирования сленгизмов, распространенных в американском варианте современного английского языка.
Впервые термин «сленг» был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». Рассматривая этимологию термина «сленг», основоположник теории сленга Э. Партридж указывает, что само слово «сленг» соотносится с глаголом «to sling» в значении «to utter» [11, р. 49]. Эта гипотеза признается представителями
британской, американской и русской школ сленговедения наиболее правдоподобной. В настоящее время в словарях представлены разнообразные трактовки данного термина, согласно которым сленг является результатом вариативных модификаций, происходящих в языке ввиду социолингвистических изменений, и определяется как относительно устойчивый, широкоупотребительный, стилистически сниженный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, неоднородный по своим истокам и степени приближения к литературному стандарту [1, c. 67; 5, c. 9; 7, c. 24 917; 9, c. 917; 13, р. 304].
Американский английский обнаруживает своеобразные отличия, которые можно идентифицировать на всех его уровнях. Одним из таких отличий является система сленгизмов. Они понятны значительной части лингвокультурного сообщества США и имеют широкое распространение в бытовом общении американцев (40-60% сленга), но не приняты в качестве официального средства общения его представителей и ограничены принадлежностью говорящих к разным возрастным и социальным группам и отсутствием факта личного знакомства [12, р. 119]. Основатель американской школы сленговедения С. Флекснер отмечает, что сленг представляет собой часть субстандарта, составленную из кента, жаргона, арго различных подгрупп населения, узких профессионализмов и случайных словообразований, и относит к американскому весь бытующий в США сленг независимо от того, откуда он пришел и где еще он функционирует [Цит. по: 4, с. 147].
Описывая особенности американского сленга, С. Флекснер обращается к экстралингвистической, социальной стороне языка. Он указывает, во-первых, на отражение американским сленгом характерных черт своих создателей и носителей, а во-вторых, отмечает его живучесть, которую связывает с такими факторами, как свобода общения, отсутствие официальных попыток очищения языка и большая мобильность населения [8]. Э. Партридж выделяет такие отличительные признаки американских сленгизмов, как быстрые изменения в словарном составе американского сленга, его брутальный характер, большое число заимствований и тесная связь с кэнтом [10]. С. Флекснер также указывает на гендерные особенности американского сленга, отмечая, что большая часть американского сленга создана и используется мужчинами, поскольку мужчины работают больше женщин, сферы их занятости разнообразнее и шире, чем у женщин, у них больше знакомств, а следовательно, они больше общаются и расширяют словарный запас. Теория С. Флекснера содержит также и собственно лингвистические исследования, вследствие чего концепцию исследователя можно охарактеризовать как первый собственно социолексикологический подход к описанию просторечной лексики американского ареала, сочетающий в себе два важных аспекта — социолингвистический и словообразовательный [8].
По мнению Р. Спирса, особенность американского сленга заключается еще и в том, что он вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин, среди которых можно назвать установку на фамильярный тон общения, отсутствие стремления к детальному продумыванию содержания разговора, недостаточный уровень образованности говорящих, тенденцию снижения регламентирующего влияния языковой нормы, экспансию молодежного жаргона, оказывающего значительное влияние на формирование общеупотребительных языковых средств, используемых в американском варианте английского языка [12, р. 128].
А. Д. Швейцер указывает на характерную для американских сленгизмов коннотацию солидарности к своим и враждебности к чужим. Противопоставление «свой — чужой» находит свое отражение в серии сленгизмов, которые применяются в отношении чужаков, которые не способны или не хотят влиться в ту или иную группу. Например, в молодежном сленге слово «drip» используется для обозначения молодого человека, не разделяющего увлечений представителей своей возрастной группы, а слово «buddy» употребляется в значении «свой, друг» [6, c. 102].
Рассматривая способы образования единиц сленга, ученые выделяют и исследуют самые разнообразные языковые инструменты, в число которых входят изменение в значении (метафора, генерализация), фонетические изменения, словосложение, сращение, конверсия, заимствования, звукоподражания, рифмование и редупликация.
Метафоризация общеизвестных языковых единиц представляет собой один из наиболее продуктивных способов образования сленга, используемых американским лингвокультурным сообществом. Так, например, выражения «old bat» (дословно «старая летучая мышь») или «pack rat» (дословно «упаковочная крыса») преобразуются путем добавления метафоричной коннотации для обозначения в первом случае противной старухи и во втором случае — человека, который никак не может расстаться со всяким хламом в своем доме. Другим примером может считаться существительное «maggot» — «червяк», которое в США употребляется в переносном значении для обозначения сутенера или сигаретного окурка. Выражение «dust someone’s pants» (дословно «выбить пыль из штанов»), подвергнувшись процессу метафоризации, означает «шлепнуть по попе» (например, ребенка) [3, с. 268, 284, 290, 293].
Большое количество американских сленгизмов — языковые дублеты нейтральных или разговорных единиц. Кроме того, особого внимания заслуживает часть американского сленга, представляющая собой эмоционально окрашенную лексику, которая чаще всего обладает негативной коннотацией (насмешка, ирония или пародия и пр.). Необходимо отметить, что вследствие влияния молодежного лексикона американский сленг зачастую строится на вводе выражений, связанных с употреблением алкоголя и вечеринками, причем среди них преобладают сленгизмы с доминантами «наркотики», «алкоголь», «секс». Например, «to chill» -расслабиться; «a bar fly» — парень или девушка, проводящий(-ая) все свободное время в барах; «get high» -быть на наркотиках, под кайфом, «vanish remover» — низкосортный виски [2, с. 22; 3, с. 204, 217, 381]. Очевидно, что для американского сленга отличительной особенностью функционирования нестандартной лексики является негативная ценностная ориентация, характерная для внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга.
В американском сленге широко используются различные виды аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые продуцируют экспрессивно окрашенные сокращения. Такие сокращения и усечения могут употребляться в разных целях:
1) для маскировки табуированных единиц, они воспринимаются как полуэвфемизмы. В целях соблюдения норм приличия приведем примеры без расшифровки: B.D.S. — «самонадеянный», B.F.D. — «Кого волнует?», F.O. — «Отвали!», C.Y.A. — «подстраховаться»;
2) в целях языковой экономии: YAP (Young American Professional) — обеспеченная, образованная молодежь, TPT (Trailer Park Trash) — бедный белый, проживающий в автоприцепе, BYOB (Bring Your Own Booze) -приносить с собой спиртное), D and D (drunk and disorderly) — пьяный, нарушающий общественный порядок,
0.К. guy — нормальный парень, fundas — fundamentals — основы, rony — pepperoni — пицца с колбасой пепперони, ammo — ammunition — оружие, amp — ampoule — наркотик, bro — brother — братан (популярное обращение негров мужского пола друг к другу), Dammit! (damn it) — черт побери! ;
3) для придания шутливой окраски: «LS and players» — презрительное название студентов Мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств, «Eco freak» — человек, помешанный на охране окружающей среды, «desk DJ» — офисный работник [3, с. 77-78, 138, 159, 178, 191, 393].
Система американского сленга также обширно представлена междометиями, придающими экспрессивную окраску высказыванию и служащими для непосредственного выражения волеизъявления, чувств и эмоций (как положительных, так и отрицательных): удивления (bonk! chyaa! eesh!), радости (woopty-woo!), возбуждения (squish! woochow!), восхищения (va-voom!), согласия (bet! dude! ah. ja!), несогласия (bet! dude! ta huh!), смущения (sqeebs! erf!), недоверия (badand), неодобрения (boo!), отвращения (shiznet!) [Там же]. Эмоциональность сленга может также выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, проявляющих устойчивость при переходе в иные стилистические пласты. Приведём примеры: «rentals» -«parents» — родители, «digit head» — тот, кто много работает с компьютером, «brainiac» — умный человек, «floppy disk» — зубрила, «scank» — дурнушка, некрасивая девушка, «Mickey Mouse» — офицер полиции, «back door/room» — подпольный бизнес или блат [2, с. 154-155; 3, с. 145].
Сленговые единицы американского варианта английского языка также нередко образуются посредством рифмованной замены исходной единицы вторичной единицей. При этом вторичная единица принимает семантику первой единицы. Например, I don’t Adam and Eve you -1 don’t believe you. /Я тебе не верю; How is your _ fork and knife? — How is your wife? / Как поживает твоя жена [9; 13]? (Перевод автора статьи — Т. Р.) Необходимо отметить, что многие выражения рифмованного сленга, присутствующие в американском варианте английского языка, обнаруживают довольно высокую степень устойчивости и распространения.
М. М. Маковский указывает, что американские сленгизмы нередко образуются при помощи так называемого «обратного сленга» или словесной инверсии, состоящей в шифровке смысла путем переворачивания слова наоборот (например, good — doog) [1, с. 72].
Подведем итог. В целом американский сленг представляет собой негомогенное образование, вмещающее такие смежные явления, как жаргон, арго, кент, узкие профессионализмы и случайные словообразования. Сленгизмы, распространенные в американском варианте английского языка, образуются в результате коллективного «вклада» представителей американского лингвокультурного сообщества и обнаруживают ряд отличительных особенностей функционирования в рамках языковой системы. Эти особенности, в первую очередь, детерминированы влиянием молодежной субкультуры, стремлением носителей языка к реализации оппозиции «свой — чужой», желанием привнести отчетливую экспрессивную коннотацию в содержание высказывания. Учитывая, что США нередко называют «этническим котлом», американские сленгизмы обогащаются, дополняются и развиваются при участии самых разнообразных наций, проживающих на территории страны. Распространенность и активная пополняемость американского сленга объясняется, в первую очередь, отсутствием регулярных официальных попыток пурификации языка, а также большой мобильностью населения. Содержательная сторона сленгизмов, функционирующих в американском варианте современного английского языка, характеризуется при этом ориентацией на выражение негативной ценностной оценки, что также является отражением текущих социальных настроений. К числу основных способов образования сленгизмов в американском варианте английского языка относятся метафоризация, сокращение, экономия языковых средств, придание шутливой коннотации, создание неологизмов и окказионализмов, рифмованная замена и обратный сленг.
1. Маковский М. М. Английская диалектология. М.: Либроком, 2015. 194 с.
2. Матюшенков В. С. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 177 с.
3. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб.: Питер, 2004. 480 с.
4. Рюмин Р. В. Вклад С. Б. Флекснера и Г. Уэнтворта в американскую субстандартную лексикографию // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. 2006. № 4. С. 145-150.
5. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. М.: Едиториал УРСС, 2009. 104 с.
6. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 c.
7. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 82-х т. и 4-х доп. т. М.: Терра, 2001. 40 726 с.
8. Flexner S. B. I hear America talking. An Illustrated treasure of American words and phrases. N.Y.: Van Nostrand, 1976. 505 p.
9. Green J. Chambers Slang Dictionary. Chambers Harrap Publishers, 2008. 1520 p.
10. Partridge E. A. Dictionary of Slang and Unconventional English. 8th edition. L. and N.Y.: Routledge, 2002. 1400 p.
11. Partridge E. A. Slang Today and Yesterday. L.: Routledge and Kegan Paul, 1979. 381 p.
12. Spears R. Conversational American English. McGraw-Hill, 2010. 224 p.
13. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: Oxford University Press, 2005. 324 p.
SLANGISMS IN THE AMERICAN VARIANT OF THE CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE: THE PECULIARITIES OF FORMATION AND FUNCTIONING
Razuvaeva Tat’yana Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Southern Federal University, Rostov-on-Don trazuvaeva@yandex. ru
The article investigates slangisms in the American variant of contemporary English. The author considers the system of the American slangisms and identifies their distinguishing features, peculiarities of functioning and the most productive ways of formation. The American slangisms are associated with the social stratification of the American society and its social differentiation, and the basic ways of their formation are metaphorization, contraction, creation of neologisms and occasionalisms, rhymed replacement and inverse slang.
Key words and phrases: the American variant; slang; slangisms; word-formation; expressivity; extralinguistic approach; socio-linguistic aspect.
Данная статья представляет собой лингвистическое сопровождение процесса введения санкций против России. Основываясь на информации, представленной в зарубежных СМИ, авторы проводят анализ политической ситуации, сложившейся на момент введения санкций, уделяя основное внимание причине их появления, а также влиянию санкций на экономику России и стран ЕС.
Ключевые слова и фразы: санкции; причины введения санкций; влияние санкций; лингвистический анализ; стилистический прием; негативный эффект; необходимость отмены; Россия; Крым; страны ЕС.
Рожина Екатерина Юрьевна
Селиванова Ирина Владимировна, к. филол. н.
Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова katepandora@mail.ru; irinaselivan@yandex.ru
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРОЦЕССА ВВЕДЕНИЯ САНКЦИЙ ПРОТИВ РОССИИ И ИХ ВЛИЯНИЯ НА ЭКОНОМИКУ РОССИИ И СТРАН ЕВРОСОЮЗА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ СМИ)
На протяжении нескольких лет Россия находится под действием санкций. Ни у кого не вызывает сомнения, что это актуальный вопрос, решением которого экономисты и политологи занимаются практически ежедневно. В рамках данной статьи авторы предлагают рассмотреть лингвистическое сопровождение происходящих событий на материалах английских и немецких СМИ.
Прежде всего, обратимся к причинам появления санкций и трактовке этих причин на страницах прессы. Для удобства лингвистического анализа ниже предлагается Таблица 1, которая позволяет провести аналогии в английском и немецком языках.
1. Als Reaktion auf die illegale Annexion der Krim und die vorsätzliche Destabilisierung eines unabhängigen Nachbarlandes hat die EU restriktive Maßnahmen gegen die Russische Föderation verhängt [12]. Реакцией на незаконную аннексию Крыма и продолжение дестабилизации в независимом соседнем государстве послужили рестриктивные меры со стороны ЕС в отношении Российской Федерации (перевод И. В. Селивановой).
2. The United States is ready to impose new sanctions against Russia if the Minsk agreements on the settlement of the situation in Donbas continue to be violated [18]. Соединенные Штаты готовы ввести новые санкции против России, если будут вновь нарушаться Минские соглашения по разрешению ситуации в Донбассе (перевод Е. Ю. Рожиной).
3. Russia annexed the Ukrainian territory of Crimea in March 2014 after its troops invaded the peninsula then and began to destabilize the situation in the Donbas [19]. Россия аннексировала украинскую территорию Крыма в марте 2014 года после того, как ее войска вторглись на полуостров, и начала дестабилизировать ситуацию в Донбассе (перевод Е. Ю. Рожиной).
Социум
«Мам, я сегодня флексил!» – молодежный сленг или тревожный звоночек?
Витебские вести Социум 15 ноября 2022 Просмотров: 15039
На каком языке общаются современные подростки, что не каждый взрослый способен понять, о чем говорит ребенок? Это слова с опасным подтекстом, за который следует провести разъяснительную беседу, или же просто безобидные надуманные словечки?

В активный словарь детей и тинейджеров входят слова, непонятные старшим поколениям. Но не спешите пугаться: это не всегда те слова, за которые нужно ругать ребенка. Многие из них – веяние моды и времени, заимствованы из английского языка, подслушаны в фильмах и компьютерных играх, взяты из текстов песен, а некоторые – результат коверканья. Как правило, сленгом насыщена речь именно детей и подростков.
Школьный педагог-психолог СШ №38 Витебска Юлия Мироненко подчеркивает, что, во-первых, это связано с желанием казаться старше, а иногда – продемонстрировать свое превосходство. Некоторым детям и подросткам нравится ставить взрослых в тупик. Во-вторых, многие исковерканные слова намного короче русских литературных вариантов и заменяют целое выражение, например «лол» – в дословном переводе с английского «лежу от смеха под столом». Это хоть и незначительно, но сокращает время диалога. В-третьих, объясняется желанием выделиться, быть современным и влиться в компанию. Также многие подростки испытывают некоторые трудности в выражении эмоций и чувств, а употребление сленга частично решает эту проблему, так как зачастую это более грубые выражения. Куда проще написать понравившемуся однокласснику: «ты мой краш», чем признаться открыто в своих чувствах. Согласитесь, иноязычное слово выглядит непринужденнее и грубее, звучит как шутка, а не нечто серьезное.
Молодежный сленг – это нормальное, правильное и естественное явление, включающее в себя бесконечное количество новой информации, которую дети и подростки впитывают в себя до последней капли.
– Есть ли слова, на которые родителям следует обратить пристальное внимание?
– Слово слову рознь. Есть и те, на которые нужно реагировать незамедлительно, ведь их употребление может быть неслучайным и сигнализировать об опасности. Речь идет о словах, которыми шифруются названия наркотических средств или иных манипуляций, связанных с ними, а также алкоголя, курения сигарет и т. п. Например, если в речи подростка все чаще слышны «камень» (гашиш), «снять клад» (сходить за спрятанными наркотиками), «кислые», или «марки» (ЛСД), «потягать» (покурить), «увеселитель» (алкоголь), «нюдсы» (интимные фотографии) и тому подобные слова, это может говорить о том, что ребенок попал в плохую компанию. Как правило, кроме появления в активном словаре таких слов, можно заметить и изменения в поведении: замкнутость, резкость, дерзость, повышенная тревожность, отстраненность, могут появиться проблемы с поведением и успеваемостью в школе и т. д.
– Как взрослому понять, где шутка, а где звоночек об опасности?
– Для начала нужно в спокойной форме попросить ребенка разъяснить значение того или иного выражения, проявить заинтересованность. Многим детям будет даже приятно, что родители интересуются их, скажем так, образом жизни, стараются вникать во все тонкости и не боятся показать, что чего-то не знают. Если подросток по какой-либо причине не объясняет или нарочно придумывает несуразицу, то, как говорится, «Гугл» вам в помощь. Ведь в самых крайних случаях какие-то непонятные словечки могут касаться благополучия и безопасности ребенка, и от того, насколько хорошо родители будут понимать, что говорит их сын или дочь, может зависеть его жизнь.
Поэтому понять, где тинейджер выражает себя, а где это становится опасным, можно только слушая своего ребенка как в разговоре со взрослыми, так и со сверстниками, наблюдая за поведением, интересуясь его жизнью в целом. И, конечно же, следует идти в ногу со временем хотя бы на уровне теоретических знаний и узнавать значение современных непонятных слов и выражений, неважно, сленговые они или нет.
Можно ли отучить подростка использовать в речи сленг?
– Да, можно, но в итоге есть вероятность столкнуться с непониманием со стороны ребенка и учинить конфликт, ведь в подростковой среде сленг – это норма. Можно, конечно, попробовать сделать дома «свободную территорию» от сленга и общаться при помощи нормальных слов, но в этом случае и родителям придется контролировать свою речь, чтобы все находились в равных условиях. Иначе какой смысл? Но будьте готовы к тому, что, как только ребенок выйдет из дома, все попытки рухнут. В целом, на мой взгляд, поводов волноваться на счет употребления сленговых слов ребенком нет, если знать их значение и понимать, о чем идет речь.
Ниже мы собрали список некоторых сленговых слов, которые можно услышать среди детей и подростков.
Ауф, ауфф – «Ого!» Служит для выражения восхищения: «Ауф, какая классная!»
Байтить – заимствовать, воровать чужие идеи, образы: «Он сбайтил мое сочинение».
Вайб – атмосфера. «Вайб был спокойным».
Дед инсайд. С английского dead inside – «мертв внутри». Чаще всего так говорят о пессимисте, которого ничего не радует.
Заскамить/проект скам. С английского skam – «мошенничество». То есть заскамить – это обмануть, разыграть.
Камон – призыв к действию: «Пойдем, начинай уже!» – или реакция на некомфортные действия: «Хватит уже, заканчивай!»
Катка – партия в компьютерную игру, игровой матч.
Краш – предмет обожания, «вкрашиться» — влюбиться. Пример: «Вкрашилась в одноклассника по уши».
Кринж – сильное чувство стыда или неловкости из-за действий другого человека. «Делает он, а стыдно мне. Кринжово».
Криповый – страшный, пугающий, зловещий.
Лайтовать. C английского light – «легкий», «светлый». Это значит быть налегке, расслабляться, отдыхать или же работать не в полную силу, а в свое удовольствие.
Ламповый – теплый, умилительный, ностальгический. Пример: «Ламповая вышла вечеринка».
Мерч – одежда и вообще любые товары с символикой знаменитости, проекта.
Одуплиться – выйти из ступора.
Олды. С английского old – «старый». Олдами обычно называют стариков. И это необязательно про возраст. Олдами могут считаться и те, кто давно чем-то увлекается, во что-то играет и является профессионалом в своем деле.
Паль – сокращение от «паленый». Подделка брендовой одежды, обуви, аксессуаров.
Пруфы – ссылки на источник информации, любые доказательства слов или поступков.
Рипнуться – умереть.
Сасный. С английского sassy – «дерзкий», «нахальный». Постепенно его стали употреблять в значении «красивый, привлекательный, прикольный, классный».
Скипнуть – пропустить, промотать. «Скипнуть пару уроков».
Стримить – вести прямую трансляцию в интернете.
Стэнить – восхищаться, быть страстным поклонником кого-либо или чего-либо.
Токсик, токсичный человек – человек без эмпатии, способный «отравить» разговор или вечеринку. Часто так называют людей, злоупотребляющих пассивной агрессией.
Флексить – танцевать, веселиться, шумно отдыхать, во втором значении – хвастаться.
Чекать – проверять, изучать, уточнять текущее состояние. «Сейчас чекну, выключил ли утюг, и идем».
Читер – жулик, мошенник.
ЧСВ – чувство собственной важности, завышенная самооценка.
Шеймить – стыдить кого-либо.
Елизавета ЛУКАШЁВА. Фото из открытых источников.
Поделиться новостью в социальных сетях:
При использовании материалов vitvesti.by указание источника и размещение активной ссылки на публикацию обязательны