Перейти к содержимому

Как добавить яндекс переводчик на главный экран

  • автор:

Яндекс.Перевод — Бесплатно, качественно, офлайн

Ни для кого не секрет, что мобильные переводчики — это один из самых востребованных классов приложений. Софтинки такого рода незаменимы в путешествиях и весьма полезны в обычной жизни. Однако, подавляющее большинство из них способны одновременно удовлетворить лишь двум из трёх условий, вынесенных в заголовок: качественные офлайн-переводчики нечасто распространяются бесплатно, а использование онлайн-сервисов несёт за собой необходимость доступа в Сеть, что не всегда приемлемо в условиях роуминга.

yandex_logo.png

Отечественный онлайн-сервис Яндекс.Перевод (translate.yandex.ru) известен всем и не нуждается в представлении. Имеются и официальные мобильные приложения, обеспечивающие работу с сервисом и доступные для трёх наиболее популярных систем: Android, iOS и Windows Phone. До недавнего времени мобильные клиенты не представляли собой ничего особенного, но одно из последних обновлений добавило в iOS-приложение возможность загрузки офлайн-словарей, чем возвело эту софтинку в совершенно новый ранг. Есть все основания полагать, что подобную функциональность вскоре получат и остальные официальные клиенты сервиса. А пока мы можем с пристрастием рассмотреть Apple-приложение.

Для начала предлагаю посмотреть небольшой видеоролик, демонстрирующий работу софтинки «в движении»:

iOS-клиент Яндекс.Перевода ведёт свою историю с недалёкого 2012 года. Поначалу приложение являлось всего лишь «ещё одним» бесплатным онлайн-переводчиком, коих в AppStore десятки. Постепенно обрастая функционалом, к сентябрю прошлого года софтинка обзавелась версией для iPad, а в декабре была добавлена та самая возможность работы без подключения к Сети. Некоторое время офлайн-перевод был доступен только для пары языков — русского и английского, а в июне текущего года были добавлены немецкий, французский, итальянский и испанский. Кроме того, текущая версия (2.00 от 2 июня 2014 года) поддерживает более сорока языков в режиме онлайн, и количество их постоянно растёт. Наиболее популярные языки имеют подробные словари с вариантами использования слов и построения фраз, а также примерами произношения.

Интерфейс

Интерфейс Яндекс.Перевода минималистичен до безобразия и разделён на три экрана: собственно «переводный», истории и настроек. Рассмотрим каждый из них чуть подробнее.

В верхней части Главного экрана можно увидеть текущую пару языков. Нажатием на стрелочки можно быстро поменять их местами. По щелчку на надписи вызывается список всех доступных языков, часто используемые будут показаны в верхней его части.

Фото 24.06.14, 18 58 35.png
Перевод фразы
Фото 24.06.14, 19 06 11.png
Перевод слова
Фото 22.06.14, 22 54 19.png
Офлайн-перевод

Ниже находится поле для ввода переводимого текста высотой всего в четыре строки, длинные фразы придётся прокручивать. Даже при условии вызванной клавиатуры, полей ввода и вывода, на экране остаётся масса свободного места. Заметно, что оптимизация под «вытянутые» экраны (iPhone 5 и выше) была проведена не целиком. Поле ввода имеет интересную особенность: при свайпе справа налево весь введённый текст стирается, а свайпами слева направо, напротив, можно перемещаться по истории к фразам, введённым ранее.

Поля ввода текста и результата сопровождаются значками динамиков, по клику на которые можно прослушать соответствующие фразы, произнесённые речевым синтезатором. Интересный момент: при наличии интернет-подключения, используется речевой синтезатор Яндекса, в противном случае — встроенный синтезатор из iOS. Несмотря на то, что последний умеет произносить русскоязычный текст, его «онлайновый» коллега делает это гораздо лучше. Верен ли этот тезис для других языков, я, увы, сказать не могу.

Экран Истории содержит список фраз, переводившихся ранее, с указанием языков и направления перевода. Ненужные записи можно удалить свайпом справа налево, либо редактировать список пакетно после нажатия на кнопку «Изменить». Есть возможность поиска по истории.

Фото 24.06.14, 19 04 49.png
История
Фото 24.06.14, 19 35 20.png
Настройки
Фото 24.06.14, 19 35 23.png
Доступные офлайн-модули

Последняя фича представляет собой по сути аналог функции QuickType, которая появится в стандартной клавиатуре iOS 8. Увы, изначально система предугадывания не будет поддерживать русский язык. Впрочем, подобная функция наверняка будет реализована на уровне сторонних клавиатур, которые появятся в iOS после выхода восьмого релиза.

Список модулей офлайн-перевода включает в себя уже упомянутые выше пять языков: английский, испанский, итальянский, немецкий и французский. В каждом из них доступен перевод лишь на русский язык (и в обратную сторону). Размер загружаемых файлов варьируется в диапазоне от 511 до 660 мегабайт для каждого языка (в распакованном виде). Такой внушительный объём данных объясняется тем, что это не просто словари, а полноценные модули машинного перевода текстов. Ещё один важный момент: все модули полностью бесплатны, приложение полностью лишено рекламы и каких бы то ни было встроенных покупок.

Не лишним будет упомянуть и то, что софтинка в полной мере оптимизирована для использования на планшетах. Ниже можно увидеть пару скриншотов, снятых на iPad.

Фото 22.06.14, 22 05 35.png Фото 22.06.14, 22 06 07.png

Опыт использования

Итак, Яндекс.Перевод имеет три способа ввода переводимого текста: вставка из буфера обмена, обычный ручной ввод, а также голосовой набор. Голосовые функции работают только для английского языка, причём для распознавания необходимо иметь активное подключение к Интернету. Распознавание голоса производится средствами самой ОС, и полноценную поддержку русского, опять-таки, обещают добавить в iOS 8.

Одна из неприятных странностей софтинки — отсутствие проверки правописания. Даже при активированной системной надстройке, Яндекс.Перевод не предлагает исправлять явные орфографические ошибки и, соответственно, не может переводить неправильно написанные слова. Ситуация усложняется тем, что в иностранном слове сделать ошибку — проще простого. В этом случае на помощь может прийти лишь пресловутая «подсказка при наборе», предлагающая варианты написания прямо по мере ввода слова.

При переводе одного слова приложение выдаёт полноценную словарную статью со значениями, транскрипцией и примерами употребления (для наиболее популярных языков). Если же вводится выражение из нескольких слов, программа выдаёт лишь непосредственный его перевод. Кстати, фразу «Hello World» софтинка не переводит принципиально, видимо из вредности ☺ .

Однажды функция «Определять язык» сыграла со мной злую шутку: одно из неправильно введённых русских слов было распознано как македонское (что немудрено — и там и там кириллица), после чего соответствующим образом автоматически изменился и исходный язык. Понимание того, почему же ничего не переводится, пришло далеко не сразу.

Не самым удобным образом реализован переход из офлайн-режима обратно в онлайн. Единственный способ для этого — идти в настройки и передвигать соответствующий ползунок. При этом не всегда получается сразу перевести активное выражение уже с помощью полноценного движка, порой его приходится «смахивать» в «Историю», а затем открывать по новой.

Онлайн vs. Офлайн

Даже в онлайн-версии, словари имеют подробное описание далеко не для всех специальных (и не очень) терминов. Перевод происходит, однако ни информации о части речи, ни примеров применения нет. В то же время, офлайн-режим порой и вовсе не в состоянии перевести некоторые слова, несмотря на большой объём самой базы. Кстати, мне не удалось обнаружить в Сети информацию о реальном размере (и широте тематики) предлагаемых для скачивания словарей.

Что касается попыток перевода целых текстов, то здесь онлайн-режим выглядит значительно лучше своего офлайн-коллеги, однако ни тот ни другой не способны составить конкуренцию тому же Google Translate даже на несложных фразах. Впрочем, для понимания смысла текстов разговорного уровня, возможностей переводчика хватит вполне.

Фото 24.06.14, 19 36 50.png
Онлайн-перевод
Фото 24.06.14, 19 37 29.png
Офлайн-перевод

Строго говоря, предъявлять сколько-нибудь серьёзные требования к офлайн-переводчику было бы не совсем правильно. Его основная цель — использование в качестве словаря в экстренных ситуациях, когда Интернет по той или иной причине недоступен. И уж вряд ли при этом во что бы то ни стало придётся переводить термины из квантовой физики (хотя. ).

Конкуренты

Повторюсь, что я затеял весь этот обзор только потому, что рассматриваемая здесь софтинка на данный момент практически не имеет аналогов на iOS. Обычные словари без перевода текстов? Пожалуйста. Онлайн-переводчики? Сколько угодно. Платные решения для перевода офлайн? Тоже есть. А вот полных аналогов Яндекс.Перевода — увы. Что ж, рассмотрим то, что есть.

Приложение Lingvo Словари предлагается к покупке за 199 рублей и содержит в себе более пятидесяти словарей для тридцати языков. Узкоспециализированные словари можно докупать дополнительно с помощью технологии встроенных покупок. Цены варьируются от сотни и вплоть до нескольких тысяч рублей в зависимости от тематики. Из интересных особенностей можно отметить распознавание слов прямо с картинки камеры смартфона, а также базовые возможности по обучению языку (карточки, уроки). Перевод полноценных текстов не предусмотрен — специфика не та.

Среди онлайн-переводчиков хотелось бы отметить Переводчик Translate.Ru — бесплатное решение от компании PROMT. Программка умеет переводить тексты с учётом предполагаемой тематики (настраивается отдельно), а также принимать текст из буфера обмена прямо при запуске. Если вдуматься, небесполезная фича. Несмотря на «онлайновость» перевода, доступны лишь семь основных языков. Интересная особенность софтинки — наличие загружаемых отдельно разговорников, способных к работе в офлайне. Конечно, это ни в коей мере не сравнится с полноценным переводом, однако вполне может пригодиться в путешествии. Разговорники имеют крайне компактные размеры и разбиты по категориям. Кроме того, поддерживаются и автоматические обновления информации. В целом софтинка очень неплоха, расстраивает лишь наличие рекламы, как сторонней, так и своего «взрослого» приложения «Переводчик PROMT», речь о котором ниже.

Фото 23.06.14, 22 36 07.png
Переводчик Translate.ru
Фото 23.06.14, 22 35 08.png
Переводчик Translate.ru
Фото 23.06.14, 22 36 36.png
Переводчик Translate.ru

На платформе iOS присутствует и клиент «вражьего» сервиса Google Translate, работающий в режиме онлайн. Из интересных особенностей софтинки можно отметить весьма качественное распознавание рукописного ввода, а также фирменные голосовые функции. Приложению можно диктовать на русском, текст распознаётся моментально и весьма точно. Казалось бы, всё неплохо, но в «родной» экосистеме переводчик от Google исполнен намного лучше.

Фото 23.06.14, 22 33 25.png
Google Translate (iOS)
Фото 23.06.14, 22 34 38.png
Google Translate (iOS)
Фото 23.06.14, 22 59 29.png
Google Translate (iOS)

Среди платных приложений с возможностью работы без подключения к Интернету можно выделить уже упомянутый выше Переводчик PROMT (offline), предлагаемый в AppStore за 229 рублей. Функционал приложения в целом схож с клиентом Translate.ru, но добавлена возможность загрузки офлайн-словарей. Объём последних, кстати, обещает быть весьма компактным, что благотворно скажется на устройствах с небольшим объёмом памяти. Интересная фишка программы — автоматический перевод текста, помещённого в буфер обмена, с последующим выводом результата прямо в Центр Уведомлений. Качество же перевода PROMT, что называется, «проверено временем».

Как дела в стане Android?

Как уже было сказано ранее, Android-клиент Яндекс.Перевода всё ещё не поддерживает офлайн-режим, что по сути лишает его основного преимущества. Если же всё-таки сравнивать версии для Android и для iOS, не беря во внимание киллер-фичу последней, то они обладают весьма схожим функционалом.

Screenshot_2014-06-23-21-56-43.png
Яндекс.Перевод (Android)
Screenshot_2014-06-23-21-57-03.png
Яндекс.Перевод (Android)

Есть лишь одна черта, выгодно отличающая версию для Android, — лучше развитые голосовые возможности. Если система от Apple пока не поддерживает голосовой ввод текста на русском языке (до официального релиза iOS 8), то Андроиду уже давно можно надиктовывать и по-русски. Кроме того, текст распознаётся прямо по мере диктовки (а не после нажатия кнопки), что также весьма удобно. Мне думается, что появление здесь офлайн-словарей — дело времени.

Вообще же, ситуация с преодолением языкового барьера в Android чуть легче, чем в iOS. Здесь играет свою роль наличие открытой файловой системы, позволяющей легко подключать к приложениям сторонние словари различных форматов. Лицензионная чистота подключаемых модулей остаётся на совести пользователя: многие из них распространяются бесплатно, однако при желании «спиратить» что-нибудь — дело пары минут. Один из ярких примеров подобных Android-приложений — словарь Golden Dict. Сама по себе софтинка представляет собой лишь оболочку, лишённую какого-либо контента. При первом запуске предлагается положить свои словари в специальную папку, либо пройти на специальную веб-страничку с инструкцией по загрузке. Поддерживается несколько форматов словарей, в числе которых известные StarDict и Abbyy Lingvo. Для тех, кто любит «попроще», есть QuickDic, предлагающий к загрузке массу бесплатных словарей прямо из своего интерфейса и даже удостоившийся чести быть предустановленным в некоторые «андроидные» читалки Onyx Boox.

Надо понимать, что две софтинки, упомянутые выше, представляют собой лишь словари и не пригодны для перевода объёмных текстов. В этой же отрасли балом правит Google Translate. Android-версия клиента предоставляет массу возможностей, среди которых голосовой и рукописный ввод, возможность распознавания текста прямо с фотографий, встроенный разговорник с возможностью синхронизации, а также (разумеется) работа с одним из старейших «переводных» движков. Кроме того, присутствует и возможность скачивания офлайн-словарей с последующей полноценной работой в этом режиме. Говоря откровенно, полнофункциональный клиент Яндекс.Перевода для Android не так уж и необходим.

Screenshot_2014-06-23-21-58-08.png
Google Translate (Android)
Screenshot_2014-06-24-19-52-21.png
Google Translate (Android)
Screenshot_2014-06-24-19-54-18.png
Google Translate (Android)

Итоги

Совокупность особенностей Яндекс.Перевода для iOS позволяет назвать его лучшим вариантом для этой платформы. Не исключено, что платные приложения способны предоставить лучший уровень перевода специализированных терминов и текстов, однако и того, что предлагает Яндекс, будет вполне достаточно для среднестатистического пользователя. Недостатки исправляются весьма оперативно, а новые функции чаще всего довольно востребованы и не перегружают приложение. Я бы рекомендовал всем читателям обратить своё внимание на эту софтинку.

Дмитрий Хаустов

Используемое автором устройство: Apple iPhone 5s

Обзор популярных онлайн-переводчиков 2023: найдем изменения?

Четвертый год подряд мы изучаем онлайн-переводчики не только со стороны качества перевода, но и с позиции удобства в использовании. Опыт наших предыдущих обзоров показывает, что большинство сервисов менялись и дорабатывались ежегодно. Но так ли это в этом году? Давайте проверим!

В 2023 году количество переводчиков является таким же, как и в обзоре 2022 года — их 8:

Яндекс.Переводчик

Яндекс продолжает улучшать свой продукт: доработал дизайн и увеличил количество языков, теперь их 102.

  1. Верхняя панель осталась без изменений. Только иконка аватара приобрела новый внешний вид.
  2. Появился новый блок “Переводим фото”. Он отображается, если в поле слева не вставлен текст, и позволяет загрузить изображение для перевода текста на нём. Нажав на стрелку справа, мы можем переключиться и увидеть знакомый с прошлого года функционал “Фраза дня”.
  3. Под окнами перевода появился небольшой информационный блок о переводчике.
  4. В нижней части страницы добавлены популярные направления перевода. Можно выбрать один из вариантов, и он подставится в поле выбора языковой пары.

Яндекс переводчик без перевода

  1. Исчезла кнопка “Скрыть результаты” (отметили место, где она располагалась ранее).
  2. Большие изменения произошли в словаре. Если выделить фрагмент перевода, появляется возможность перевести слово из одной части речи в другую. Например, из существительного в глагол.
  3. Еще одно нововведение — теперь Яндекс предлагает не только схожие по значению слова, но и синонимы.

Изменение в словаре Яндекс переводчика

  1. В нижней части словаря появились примеры употребления выделенного фрагмента перевода.

Изменение в словаре Яндекс переводчика

  1. Перед выпуском материала наш переводчик-редактор Анастасия Шипулина сообщила, что в начале сентября в онлайн-переводчике появилась реклама. На момент написания статьи ее не было, ниже поясняем, почему.

Реклама в яндекс переводчике

Анастасия обратилась в поддержку, чтобы узнать о нововведении подробнее. Ответ Яндекса можно прочитать на скриншоте ниже. Если кратко, то в начале сентября реклама была запущена в тестовом режиме, поэтому ее видела только часть пользователей.

Скорее всего тестовый период закончен и теперь реклама отображается у всех пользователей. Не обращали внимания, есть ли у вас реклама в переводчике от Яндекса?

Обращение в поддержку яндекса 2023

В остальных аспектах переводчик аналогичен прошлогоднему варианту.

Мобильное приложение

Как и в прошлом году, в мобильном приложении Яндекс изменил интерфейс и дополнил функционал:

  1. Шестеренка настроек была заменена на аватар пользователя.
  2. Изменился внешний вид и количество иконок в поле текста для перевода. Иконки, обозначающие перевод с изображений и перевод в режиме диалога, были перемещены вниз — в меню управления. А их первоначальное местоположение заняла иконка «Вставить из буфера обмена».
  3. Появилось нижнее меню управления с разделами:
    • избранное — тут находятся все сохраненные переводы;
    • перевод с изображения — пункт, который был убран из поля ввода текста для перевода;
    • текст — перевод текстового содержимого (эта вкладка отображена сейчас на скриншоте);
    • сайты — возможность перевода страниц сайтов (требуется указать URL, после чего Яндекс переведет текст на странице);
    • перевод в режиме диалога — пункт, который был убран из поля ввода текста для перевода.

По остальным параметрам приложение осталось без изменений.

Мобильная версия переводчика, 2023 год.

Google Переводчик

Американская корпорация добавила функцию перевода текста на изображениях и внесла небольшие изменения в дизайн мобильного приложения. Количество языков не увеличилось, их все еще 133.

  1. Незначительно изменились иконки. Теперь они отображаются в виде контура, заливка внутри отсутствует.
  2. Появился перевод с изображений. Ниже рассмотрим нововведение подробнее.

Главный экран Google переводчика, 2023 год

В плане функций и оформления функция перевода с изображения является стандартной: большое окно загрузки, которое позволяет перетащить картинку в поле слева или загрузить ее с помощью проводника справа.

Перевод с изображений

В остальном, функционал и дизайн переводчика остались без изменений.

Мобильное приложение

Существенных изменений относительно прошлого года нет. Интерфейс переводчика подстраивается под цветовую гамму устройства, окрашивая кнопки, текст, иконки и другие элементы.

  1. Незначительно уменьшились надписи, обозначающие язык оригинального текста и перевода.

Мобильная версия Google переводчика

Bing translator

Увеличилось количество языков. В прошлом году их было 103, в этом стало 127. Также мы заметили, что улучшилось качество перевода и была добавлена новая функция — поиск. Об этом подробнее ниже.

Веб-версия переводчика осталась практически такой же, как и в прошлом году. Единственное изменение — добавилась иконка лупы в окне перевода текста. Если по ней кликнуть, можно найти переведенную фразу в поисковике Microsoft Bing.

Главная страница веб-версии Bing

Мобильное приложение

Со стороны внешнего вида нет изменений и в мобильном приложении. Но стоит обратить внимание на то, что сервис перевел фразу не так, как в прошлом году. Этому есть логичное объяснение — компания сделала большой прорыв в качестве перевода текста. Почитать об этом подробнее можно в нашем исследовании 2023 года.

Мобильная версия Bing

DeepL

Помимо того, что сервис стал поддерживать большее количество языков, еще произошли изменения в дизайне десктопной и мобильной версий и были добавлены новые функции. Рассмотрим подробнее.

  1. Начнем с небольших изменений в меню. Вместо кнопки “Попробовать бесплатно” теперь отображается “Зарегистрироваться”. Также появилась незаметная на первый взгляд иконка лампочки, которая позволяет ознакомиться с последними новостями о DeepL.
  2. К вкладкам “Перевести текст” и “Перевести файлы” добавилась “DeepL Write” — возможность улучшать свои тексты, используя ИИ (искусственный интеллект). Помогает исправить грамматические и пунктуационные ошибки, изменить стиль текста (на деловой, простой, технический и так далее), подбирать более подходящие формулировки для слов и фраз. На данный момент функция доступна только для текстов на английском (британском и американском вариантах) и немецком.
  3. Увеличилось количество языков (было 28, стало 31).
  4. Изменился внешний вид словаря.

Главная страница веб-версии DeepL

Мобильное приложение

Приложение тоже не осталось без изменений, хотя и было разработано в прошлом году.

  1. Изменился внешний вид панели выбора языков. Небольшие изменения и на кнопке определения языка: распознанный язык теперь находится над надписью «распознано».
  2. Незначительное изменение иконок — они стали контурными.
  3. Появилась функция перевода документов. На русском на данный момент недоступна.
  4. Была добавлена кнопка сохранения перевода.
  5. Изменилось качество перевода. Теперь в разделе “Другие варианты” переводчик предлагает фразы, отличающиеся от прошлогодних вариантов.

Мобильная версия DeepL

PROMT.One

PROMT.One тоже не стоит на месте: количество поддерживаемых языков стало больше, в веб-версии переводчика была добавлена вкладка «Грамматика».

Увеличилось количество языков. Как указано на странице языковых пар, переводчик стал поддерживать более 50 языков. Из перечисленных только 45.

  1. Единственным изменением в интерфейсе стала вкладка “Грамматика”, рассмотрим ее подробнее.

Веб-версия PromtOne

При клике на пункт меню “Грамматика” мы попадаем на страницу, на которой представлена грамматика для русского, английского, немецкого и французского языков.

Веб-версия PromtOne

Для примера выберем русскую грамматику и перейдем на страницу, посвященную ей. Мы видим основную информацию: спряжение, склонение существительных, прилагательных и часто задаваемые вопросы в разделе “Как правильно?”.

В зависимости от особенностей языка страница грамматики будет отличаться.

Веб-версия PromtOne

Мобильное приложение

Мобильное приложение за год не изменилось. Единственным отличием стало появление приписки «Сервис работает на технологиях Яндекса».

Мобильная версия PromtOne

Systran

Изменение дизайна и гибкая настройка перевода по тематикам.

За прошедший год веб-версия переводчика сильно изменилась.

  1. Была переработана “шапка” сервиса. Появились вкладки «Дополнения», «Информация об аккаунте», а также возможность выбора тематики текста. На данный момент представлены:
    • сельское хозяйство;
    • бизнес;
    • диалог;
    • образование;
    • энергия;
    • финансы;
    • общая тематика;
    • здоровье;
    • промышленность;
    • IT;
    • законы;
    • новости;
    • патенты;
    • технологии.

Веб-версия Systran

Мобильное приложение

Мобильного приложения ни для одной из платформ у переводчика нет.

Reverso

Увеличение количества языков, незначительные изменения в дизайне, а также новый функционал в мобильном приложении.

  1. Увеличилось количество языков. 26 в 2023 году против 18 в 2022 году.
  2. Поправили логотип: исчезла граница вокруг стрелок и изменился шрифт.
  3. При переводе текста мы видим после блока с текстом и переводом не рекламу премиум-версии (как это было в прошлом году), а примеры фразы или слова в контексте. Кстати, реклама платной версии не исчезла, она переместилась ниже.
  4. Немного удивило, что за прошедший год кнопка “NEW” с перевода документов никуда не исчезла. Интересно, сколько еще компания Reverso будет выдавать эту функцию за нововведение?

Веб-версия Reverso

В прошлом году мы тестировали функционал “Корректор”. В этот раз тоже решили заглянуть в него, вдруг появилось что-то новое.

Заметили пару новых моментов:

  1. Небольшие изменения кнопки перехода к премиум-версии.
  2. Появилось отображение количества символов и слов в тексте.

Веб-версия Reverso

Также рассмотрим вкладку «Спряжение».

  • Сразу бросилась в глаза кнопка “Скачать для Windows” с меткой “NEW”. Новая функция второй год подряд.
  • Изменений на странице данной вкладки нет, кроме появившегося полотна рекламы, которая почему-то не загрузилась.

Веб-версия Reverso

Мобильное приложение

Мобильное приложение, в отличие от десктопной версии, за год подверглось большому количеству изменений и заслуживает “NEW” от Reverso.

  1. Компания отказалась от логотипа в верхней части экрана приложения. Теперь мы видим белый фон, на котором указаны языки оригинала и перевода.
  2. Изменилось расположение и внешний вид иконок.
  3. Появились примеры использования переводимого фрагмента в контексте.
  4. Была добавлена кнопка «Поиск». Она позволяет найти нужный фрагмент исходника в тексте перевода. Может быть удобно, если требуется найти конкретное слово или фразу.

Мобильная версия Reverso

IOS

Как и в прошлые годы, приложение для десктопа у IOS не появилось. В мобильную версию добавили возможность перевода с фото. В остальном — без изменений.

Мобильное приложение

Количество поддерживаемых языков не изменилось, их все еще 13. Дизайн приложения остался прежним. Был добавлен новый элемент в нижней части экрана — ”Камера” — с функционалом перевода текста на фотографии. В остальном переводчик остался без изменений.

Переводчик IOS

Подведем итоги?

Резюмируем наш обзор данными в виде таблицы:

Яндекс Google Bing Deepl PROMT Systran Reverso iOS
Языки 102 133 127 31 45 55 26 13
Мобильное приложение Android / iOS Android / iOS Android / iOS Android / iOS Android / iOS Android / iOS iOS
Перевод документов + + + Платно +
Перевод веб-страниц + + Платно
Перевод изображений + + моб моб моб Платно +
Распознавание и озвучивание речи + + + + моб + + +
Библиотека переводов и разговорник + + моб + + + +
Возможность настройки алгоритма + +

Как добавить режим переводчика Google Assistant на главный экран

У Google Assistant так много функций, что их все сложно уследить. Одна из самых футуристических и мощных функций – это режим переводчика. Если вы часто используете эту функцию, вам следует создать ярлык на главном экране.

Хотя существует множество приложений для языкового перевода, режим переводчика Google Assistant стремится быть чем-то большим. Как следует из названия, режим переводчика предназначен для облегчения разговора между людьми, говорящими на разных языках.

Программы для Windows, мобильные приложения, игры — ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале — Подписывайтесь:)

Хотя режим переводчика очень удобен, запуск его может быть немного обременительным, особенно если вы часто его используете. К счастью, если у вас есть телефон или планшет Android, вы можете добавить ярлык для режима переводчика на домашний экран. Давайте начнем.

Во-первых, вам нужно запустить режим переводчика, как обычно, который начинается с открытия Google Assistant на Android сказав «Окей, Google», или проведя пальцем от левого или правого нижнего угла.

Проведите пальцем от нижнего левого или правого угла.

Затем попросите Google Assistant быть вашим переводчиком. То, как вы это сделаете, определит, какие языки используются. Вот несколько примеров:

  • «… Будь моим итальянским переводчиком».
  • «… Переводить с польского на голландский».
  • «… Будь моим китайским переводчиком».
  • «… Включи режим переводчика». (Теперь он спросит, какой язык вы хотите использовать.)

Теперь, когда режим переводчика открыт, мы можем добавить ярлык на главный экран. Коснитесь значка телефона в правом верхнем углу.

коснитесь значка ярлыка в режиме переводчика

Появится всплывающее окно со значком быстрого доступа. Вы можете нажать и удерживать значок, чтобы вручную разместить его на главном экране, или нажать «Добавить автоматически», чтобы он разместился за вас.

всплывающее окно с ярлыком режима переводчика

Ярлык теперь будет на главном экране. Просто коснитесь его, чтобы запустить режим переводчика.

ярлык режима переводчика на главном экране

Имейте в виду, что ярлык будет связан с языками, которые вы использовали при его создании. Поэтому, если вы использовали немецкий и английский, ярлык запустит режим переводчика на этих языках. Повторите эти же действия, чтобы создать ярлыки для любой комбинации языков.

Программы для Windows, мобильные приложения, игры — ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале — Подписывайтесь:)

Google-объектив против умной камеры «Яндекса»: сравнительный тест

Google-объектив против умной камеры «Яндекса»: сравнительный тест

Сегодня камеры смартфонов можно использовать не только для съемки. Они могут выполнять роль повседневных помощников: посчитать калории в еде, помочь с домашним заданием, перевести текст с иностранного языка, быстро найти товар в Интернете. Одни из наиболее продвинутых вариантов — умные камеры от «Яндекса» и Google. Что они умеют? Какая из них работает лучше? Ответы — в нашей статье.

Умная камера «Яндекса»

Поставляется совместно с приложением «Яндекс — с Алисой». Скачать его можно с официального сайта, из Google Play и App Store.

Запуск умной камеры происходит через приложение. Значок камеры находится справа от поисковой строки.

Интерфейс камеры минималистичен. Основные панели управления разместились в нижней части экрана. В белых кружках доступны для выбора различные режимы работы камеры. Под ними — включение вспышки и фронтальной камеры, приближение (x1, x2, x4.5, x10) и доступ к галерее устройства.

Справа располагается меню дополнительных настроек. В нем можно добавить виджет на главный экран смартфона, проверить историю поиска и ознакомиться с основными возможностями умной камеры.

Режимы работы умной камеры «Яндекса»

Всего у камеры семь режимов работы: сканер, перевод, поиск, товары, текст, решения, карты.

Режим сканера позволяет оцифровать любые документы и перевести их в отсканированный вид. Этакий портативный аналог классического сканера.

Режим перевода позволяет камере переводить тексты в реальном времени.

Режим поиска позволяет через камеру искать интересующие предметы. Например, наведя камеру на собаку, можно узнать ее породу. Показав камере рюкзак или штрих-код товара, можно найти места продажи и узнать цену. Возьмем для примера керамические кружки. «Яндекс» может найти магазины с данной кружкой в продаже, найти фотографии похожих кружек и сайты, где эти кружки упоминались. А заодно — выдать общую информацию про керамические кружки и дать ответы на популярные вопросы пользователей по теме.

Перейти по QR-коду, отсканировать продукт и узнать его калорийность, процентное содержание белков, жиров и углеводов? Легко! А еще можно «отсканировать» автомобиль, узнав его характеристики и стоимость комплектации.

Режим товаров схож с режимом поиска. Он предлагает аналогичный функционал, но работает исключительно с поиском товаров.

Режим текста распознает текст перед камерой, а затем предлагает скопировать его или сразу запостить в соцсети.

Режим решений быстро справляется с математическими уравнениями и выводит несколько вариантов решения. Крайне полезная опция для учащихся.

Режим карты сканирует бонусные и банковские карты, позволяя владельцу пользоваться ими в электронном виде.

Google Объектив

Большинство смартфонов на Android уже поставляются с Google Объективом (Google Lens). Загрузить программу можно через Google Play или совместно с приложением Google.

Например, на смартфонах Realme перейти в «Объектив» можно через обычную камеру смартфона.

В приложении Google умную камеру можно открыть, нажав на значок камеры справа от фирменного поиска.

У Google основной интерфейс состоит всего из двух частей: «Режимы работы» и кнопка поиска.

Режимы работы «Google Объектива»

Здесь всего три режима, совмещающих множество функций: перевод, поиск и домашнее задание.

Режим перевода, как и у «Яндекса», позволяет переводить зарубежные тексты.

Режим Поиска позволяет искать товары и вещи в магазинах с указанием их цен. Он умеет определять животных и растений. В этом режиме можно сканировать текст, чтобы делиться им через социальные сети или копировать в буфер устройства, а также находить похожие предметы, сканировать QR-коды и штрих-коды.

Режим домашнего задания позволяет решать различные математические уравнения, строить графики и помогать с поиском ответов по другим учебным предметам. В общем, аналог режима решений от «Яндекса».

Режим сканера

Умная камера Google не может сканировать документы. Это умеет делать «Яндекс». Камера Алисы ищет документ и в режиме реального времени выделяет его рамки. После нажатия кнопки затвора документ фотографируется, изображение выравнивается и обрезается — камера убирает из кадра все лишнее.

Можно повернуть изображение (по часовой и против часовой стрелки) и дополнительно кадрировать изображение, если «Яндекс» не точно определил его границы. В нижней части экрана можно выбрать три итоговых эффекта — оригинал, скан и черно-белое изображение.

Можно переснять кадр, добавить дополнительную страницу для создания многостраничного документа. Ну и, конечно, сохранить или поделиться файлом в формате PNG, PDF, JPG.

За время использования сканера ошибок обнаружено не было. Документы определяются корректно, обрезаются ровно, эффект сканированного документа похож на настоящий. Крайне удобно, когда срочно необходимо сделать скан, а самого сканера под рукой нет.

Режим перевода

Режим перевода присутствует в обоих приложениях. Логика их работы, как и стабильность итоговых результатов, немного разная. «Google Объектив» переводит в режиме реального времени. Достаточно включить нужный режим и навести камеру на текст. Поверх оригинального текста приложение отобразит перевод. Для примера возьмем книгу «Властелин колец».

После снимка можно скопировать текст, поделиться им, открыть в переводчике и даже попросить Google зачитать его машинным переводом.

«Яндекс» тоже переводит текст в режиме реального времени, но для этого сначала необходимо скачать английский язык.

После этого наводим камеру на текст и получаем перевод.

Перевод осуществляется медленнее, чем гугловский. Кроме того, функция работает менее стабильно. Перевод может не запуститься сразу. В этом случае надо убрать камеру от текста, а затем навести заново. Несмотря на это, перевод от «Яндекса» получается более точным. Переведенный текст более ровно накладывается поверх оригинала. Зачитывать текст при помощи Алисы приложение не умеет, его лишь можно скопировать или открыть в переводчике.

При отсутствии интернета переводчик превращается в тыкву — у обеих умных камер. Непонятно, для чего «Яндекс» просит скачать английский язык, если перевод не работает без интернета.

Поиск товаров

Режим товаров встроен в Режим поиска у Яндекса — по умолчанию. Поэтому рассмотрим сразу оба. Начнем с поиска товаров: покажем чайник умной камере от «Яндекса». Приложение верно определило чайник, но только со второго раза. В первый раз камера показала слегка похожую, но совершенно другую модель.

Показывая магазины, где можно приобрести чайник, «Яндекс» в первую очередь ориентируется на онлайн-магазины. В приоритете, само собой, «Яндекс. Маркет».

Google же с первого раза определил нужную модель — при том, что с границами чайника приложение ошиблось, выделив лишь нижнюю часть. На скриншоте видно, что Google выделил название на чайнике в — отличие от конкурента. Это говорит о том, что камера от Google анализирует текст при поиске товаров. «Яндекс» таким похвастаться не может.

Помимо этого, Google сначала выдает результаты поиска преимущественно на магазины, у которых есть офлайн-точки.

Можно заметить, что Google начинает анализ вещей только лишь после того, как снимок был сделан. «Яндекс» же выдает ответ в реальном времени, без необходимости делать фото.

Снимки в галерее не сохраняются, поэтому беспокоиться о переполненной памяти не стоит.

Попробуем поискать одежду. Камера «Яндекса» не могла определиться, какая же модель зимней куртки перед ней находится. Программа каждый раз показывала разные куртки, так ни разу и не угадав.

Google же считал текст с куртки и сразу верно определял нужную модель. Во время повторения эксперимента ошибок не возникало.

С компьютерной мышью «Яндекс» справился чуть лучше. Камера несколько раз правильно определила модель, но куда чаще она показывала совершенно другие мышки.

Google же снова считал название на мыши и постоянно показывал две модели — Logitech B100 и M90 (правильный вариант).

С кабелем-разветвителем 3.5 Jack «Яндекс» справиться не смог.

Камера Google снова справилась с первого раза, автоматически выделив края объекта после снимка.

В случае с клавиатурой ARDOR GAMING Guardian, камера «Яндекса» снова начала гадать, так ни разу и не выдав правильный результат.

Google определил нужную модель с первого раза. Хотя среди верных вариантов он показал и другие клавиатуры, но очень похожие.

Поиск продуктов

А что по продуктам питания? Штрих-коды и QR-коды «Яндекс» определил верно, распознав зеленый горошек, красную фасоль и фарш из индейки.

А вот Google теперь сплоховал. Он верно указал только фарш. Горошек и фасоль программа упорно подменяла на освежитель воздуха и сгущенное молоко.

При этом, если Google показать саму упаковку продукта, он его определяет верно.

«Яндекс», помимо прочего, показывает калории, состав, срок годности и другие характеристики продукта. Правда, здесь тоже не все идеально. Камера Алисы тут подменила фарш на шницель и стейк, а по фасоли вообще отказалась выдать подробную информацию.

Поиск растений

С тестами на растения оба приложения справились на отлично. Своих цветов у меня нет, так что пришлось показывать фото из интернета.

Поиск животных

Здесь ситуация аналогичная. Приложения показали правильные результаты. Единственное, в случае с курчавым арасари, «Яндекс» почему-то выдал латинское название вида. Кроме того, в случае с тапиром он предположил, что перед ним модульный постер (но с тапиром!).

Поиск автомобилей

С поиском машин оба приложения в целом тоже справились. В большинстве случаев они указывают верные марки автомобилей. «Яндекс» один раз решил, что перед ним находится миниатюрная модель «Москвич-400».

А вот с новым «Москвичом» у обоих приложений проблемы. «Яндекс» никак не мог понять, находится ли перед ним китайский автомобиль Changan CS35PLUS, EVA-коврики для «Москвича 3» или китайский электромобиль. Последний он даже предлагал заказать с Aliexpress. Google выдавал то «Москвич 3», то JAC SEI4 PRO. Это разные названия одной и той же китайской модели — просто одна собирается в РФ, а другая в Мексике.

Камере «Яндекса» не удалось получить информацию о корректной стоимости автомобилей и видах их комплектации, хотя это указано одной из особенностей умной камеры. Вместо стоимости комплектаций автомобилей постоянно показывались новые комплектующие для них. Можно было узнать, где их можно заказать и за какие деньги починить — но требовалось другое!

Режим текста

В «Яндексе» сканируемый текст подсвечивается в реальном времени. После снимка появляется возможность взаимодействовать с текстом: поделиться, скопировать или найти данный фрагмент в интернете.

Google сканирует текст в режиме «Поиск» и лишь после создания снимка. Текст можно скопировать, озвучить и найти в интернете. При этом, если «Яндекс» ищет лишь фрагмент текста, Google заодно указывает наименование книги, где данный текст встречается, а также показывает магазины, где книгу можно приобрести.

Решение домашних заданий

Google уверяет, что его камера справится не только с математическими уравнениями. Программа обещает помощь с историей, химией, биологией, физикой и другими предметами. При наведении камеры появляется область, в рамки которой необходимо разместить домашнее задание. После снимка область можно изменять, более точно подогнав ее по размерам.

При попытке решить несложные уравнения, Google автоматически рассчитывает решение. Программа подробно расписывает все пункты, которые необходимо выполнить для решения задачи.

Если программа неверно определила уравнение, можно подкорректировать его вручную.

Помимо этого, Google может строить графики функций по указанным уравнениям.

Если Google не может найти решение, он предлагает посетить сайты с ответами, где встречается данная задача. При попытке решить вопросы из ЕГЭ 2023 года по физике, химии, истории и биологии, Google всегда перенаправляет на сторонние сайты с возможным решением.

У «Яндекса» режим решений работает схожим образом. В область на камере помещается задача, потом делается снимок. Приложение самостоятельно анализирует и выделяет задачу, которую необходимо решить. Если камера неправильно выделила область с задачей, изменить ее вручную не получится, снимок придется делать повторно.

При попытке решить несложные уравнения «Яндекс» поэтапно показывает ход решения задачи. В отличие от Google, каждый этап не сопровождается дополнительными комментариями и разъяснениями. Самих этапов решения у Яндекса больше: 25 против шести у Google.

При этом иногда камера «Яндекса» в упор не видит уравнения или неправильно их считывает.

Математические графики Яндекс строить не умеет. При попытке решить неизвестные математические задачи (или задачи по химии, биологии, истории и т.д), приложение, как правило, перенаправляет на сторонние сайты. Иногда камера просто выводит быстрые ответы с тех же сайтов, но без подробных решений.

Режим бонусных карт

«Яндекс», в отличие от конкурента, умеет сканировать и сохранять бонусные и банковские карты. Для этого необходимо лишь выбрать нужный режим и навести камеру на штрих-код. Затем программа автоматически сверит актуальность карты и сохранит ее. Если «Яндекс» будет сомневаться в карте, предлагая несколько вариантов, надо указать правильный.

Доступ к картам осуществляется через главное меню приложения. Нужно нажать на правый-верхний угол (1), затем в поле (2) пролистать максимально вправо и нажать на «Карты» (3). После этого откроется список всех карт пользователя.

Стоит учитывать, что без доступа к интернету открыть сохраненные карты не получится.

Делаем выводы

Подводя итог, выделим основные плюсы и минусы каждой камеры в сравнении друг с другом.

Яндекс: плюсы
Google: плюсы
Яндекс: минусы
Google: минусы

Не считает калории у продуктов питания

Штрих-коды у продуктов питания иногда не читаются (или читаются некорректно)

Нельзя сохранять бонусные карты

Оба приложения имеют важные особенности, которых нет у конкурента. У Google качественнее работает поиск товаров и объектов, у Яндекса присутствует режим сканера, который пригодится людям, часто работающим с документами. Так что выбор, скорее, зависит от ваших задач (и предпочтений). Пока что обе умные камеры имеют огромный потенциал. Если, конечно, их разработчики не остановятся на достигнутом и будут продолжать совершенствовать приложения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *