Перейти к содержимому

Как говорит йода порядок слов

  • автор:

Скажите пожалуйста строение фраз магистра йоды из Звездных войн. Подробней.

Магистр Йода — зеленый ушастый персонаж Звездных Войн 66 см ростом. Йода разговаривает на «Галактическом основном языке» в особой манере употребляя глаголы, превращая свою речь в инверсию. В лингвистике такая схема предложения называется термином «объектно-подчинённого глагола» : дополнение — глагол — подлежащее. Типичный пример высказывания Йоды можно взять из «Возвращения джедаев» : «Когда же и вам 900 лет будет, не так бодро будете выглядеть вы».

Источник: [ссылка появится после проверки модератором]
Остальные ответы

На «Галактическом основном» Йода разговаривает, употребляя глаголы в особой манере и превращая свою речь в инверсию. «Дополнение — подлежащее — сказуемое» называется она в лингвистике. Можно взять типичный пример высказывания Йоды из «Возвращения джедая» : «Когда же и вам 900 лет будет, не так бодро будете выглядеть вы» .
Итальянские поклонники «Звёздных Войн» , особенно дети, часто называют Йоду «первым сардинцем» или «тем, кто говорит по-сардински» . Это является следствием того, что однажды при переводе фильмов на итальянский, манера разговора Йоды очень сильно напоминала сардинский акцент, который считается в Италии забавным и даже нелепым.

Эксперты лингвистики, однако, утверждают, что один из главных действующих персонажей «Звездных Войн» — магистр ордена джедаев Йода — строит предложения по принципу, схожему с тем, что использовался в англосаксонском диалекте.

Вообще в жанре фантастики или фэнтези многие персонажи — отнюдь не образец для изучения стандартного английского языка.
Дьявол говорит на языке Королевы-матери

Дэвид Кристал, профессор лингвистики, работает в Литературном Университете уже на протяжении 20 лет. С его слов, речь Йоды — это отличный способ заинтересовать детей в изучении истории языка, а именно проследить, каким образом порядок слов в английском предложении изменился со времен эры англосаксов до наших дней.
В интервью BBC News он пошутил: «Это безотказный способ пробудить у ребят интерес к лингвистике: как только говоришь, что так разговаривает магистр Йода, они слушают, как зачарованные» .

Это грамотный киношный трюк Джорджа Лукаса, который возымел потрясающий эффект. Йода говорит, переставляя слова в предложении — с инверсией: «Силы полон я!» , т. е. начало предложения уходит в конец.

Многие авторские решения не имеют большого успеха в силу их неоригинальности: дьявол говорит по-английски, феи и фавны — по-английски, даже, когда действие происходит в далекой галактике, гуманоиды тоже отлично владеют английским языком.

Автор трилогии «Властелин Колец» , к примеру, поиграл с чистотой языка главных героев: к примеру, Фродо и Бильбо Бэггинсы разговариваю на нестандартном английском с обилием просторечных, диалектических выражений и сленга.

Это скорее жанровая особенность всех произведений в стиле фэнтези: они изобилуют разными вариациями английского языка — наречиями, диалектами, архаизмами и историзмами.
Сэм Гэмджи и Голлум тоже говорят на странном, многим непонятном языке. Это придает особый колорит персонажу, подчеркивает стиль автора.
Именно это языковое разнообразие, во многом, является залогом эффекта всестороннего погружения в фантастическую галактику Лукаса или Средиземье — фэнтези-вселенную Толкина.

Йода научит: порядок слов в английском предложении

Интересно, чего сейчас ждут больше: нового года или новых «Звездных войн»? Лео решил воспользоваться этой предзвездновойновской суматохой и направить ее во благо твоего английского.
Вот, например, посмотри видео про то, как Звездные войны повлияли на культуру и на английский язык Сегодня мы повторим одну важную вещь: правильный порядок слов в английском предложении на примере речи мастера Йоды. И заодно узнаем много интересных фактов об этом персонаже. Итак, давным-давно, в далекой-далекой галактике…

Порядок слов в английском предложении: схема

порядок слов в английском предложении

Давай вспомним со школы известные истины: в английском языке строгий порядок слов. Поменяй местами слова – изменится смысл высказывания. Классический пример: Jane loves John . (Джейн любит Джона).
John loves Jane . (Джон любит Джейн). Тогда как в русском языке можно переставлять слова, и смысл не изменится, благо у нас есть падежи: Джейн любит Джона .
Джона любит Джейн . В повествовательном предложении английского языка порядок слов такой:

Эта схема требует три комментария: 1. Обстоятельство может стоять и в начале английского предложения.
2. В схеме нет определения – оно стоит либо перед, либо после определяемого слова. Подробнее об этом ты можешь почитать в статьях: Герундий в английском языке и Причастие в английском языке.
3. Иногда инверсия в английском языке вполне себе позволительна. Подробнее об этих случаях в нашем грамматическом курсе.

Надоели скучные задания? В Leo City можно учиться и играть!

300 новых слов в месяц

MDN

Инверсия Йоды

как говорит мастер йодаТак вот Йода этот английский порядок нарушает, причем нарушает «непозволительно». Многие считают, что он говорит «наоборот». Но это не совсем так. Например, предложение « I am looking for someone » Йода не скажет « Someone for looking am I ». У Йоды есть свои особые паттерны (=модели, образцы) речи. Самый известный – это O S V или «объект – субъект – действие». Поясню: в английском языке порядок слов S V O , где субъект – это подлежащее, действие – это сказуемое, объект действия – это дополнение, то, на что направлено действие:
в английском языке порядок слов SVO
Так вот Йода бы сказал так:
схема слов в предложении
То есть то, что должно быть в конце, он переносит в начало предложения.

Зачем это Йоде?

«йодовский» порядок слов

Эх, сколько самых разных теорий я нашла в Интернете. �� Вот одна из популярных: прототипами Йоды были японские мастера боевых искусств, значит Йода взял этот порядок слов из «родного» японского языка. Он использует английские слова, но накладывает их на привычную ему грамматику. По этой версии Йода похож на наших соотечественников, говорящих на «рунглише»:
Подробнее о рунглише в видео Но с этой версией есть загвоздка: в японском языке не совсем «йодовский» порядок слов. Их схема такая:

А Йодовский O S V -порядок слов существует лишь в некоторых реальных языках: в районе Амазонии в Бразилии. Получается, версия с Японией – отпадает. К тому же, O S V – не единственная речевая модель Йоды. Например, зачастую он составляет предложения так, что сказуемое «разрывается» и в конце остается лишь вспомогательный глагол: Lost a planet , Master Obi-Wan has . Или ставит отрицательные частицы в конец предложения, что свойственно устаревшему английскому: Size matters not. (Вместо: Size doesn’t matter). А иногда он говорит в нормальном для современного английского языка порядке: A Jedi must have the deepest commitment, the most serious mind . Есть у Йоды и другие варианты построения фраз. При этом в эпизодах с I по III речь Йоды более «ломанная». Отсюда вытекает еще одна версия: позже он просто «подтянул» язык (еще бы, за 900-то лет), но иногда возвращается к своему родному порядку, пусть и не японскому.

Другие версии?

Я уже говорила, что теорий о происхождении Йоды и его необычной речи – масса. Еще бы: создатели саги напустили столько таинственности! Вот эти версии: 1. Поскольку Йода очень стар, он говорит на старом варианте языка, на котором говорили задолго до событий саги. Эта версия соотносится с тем, что некоторые из его речевых моделей похожи на устаревший английский. 2. Йода просто «привлекает внимание» к своей речи такой необычной манерой. А более важную часть предложения выставляет вперед. Как делаем мы в русском языке, только мы ставим важное в конец: Я написала песню.
Песню написала я (важно, что именно я, а не кто-то другой). 3. Такие «йодовские» предложения построить довольно трудно. Йода тратит много времени на составление каждого предложения, а значит успевает хорошенько обдумать свою мысль. Таким образом в мир приходит меньше необдуманных, глупых, плохих мыслей. Есть и более бредовые необычные версии. Более того, на эту тему лингвисты уже написали целые исследования, где показано процентное соотношение его речевых паттернов от фильма к фильму! Вот уж точно, размер не имеет значения. ��

Порядок слов в английском предложении: упражнения

  • Тренировка Present Simple
  • Тренировка Past Simple
  • Тренировка Future Simple
  • Тренировка Present Perfect
  • И другие тренировки

И да пребудет с тобою сила и правильный порядок слов!

Странный грамматика

Иногда встречаются персонажи, которые тем или иным способом коверкают грамматику: говорят о себе (или обо всех) в третьем лице, переставляют местами слова в предложении, используют странные формы глаголов, роды, падежи и др. Причин на это может быть множество: от иностранца, недостаточно владеющего языком, до эксцентричного чудака (чудачки), который (-ая) прекрасно понимает правила грамматики, но они ему/ей просто не писаны.

Специфический вариант сабжа — манера речи в духе «Моя твоя не понимай», которую обычно приписывают дикарям и пещерным людям, умственно отсталым, а также просто всяким громилам, силачам и головорезам с невысоким IQ (англоязычный кодификатор такого стиля речи — зелёный великан Халк из вселенной Marvel). Характерные особенности «дикарского наречия» — замена «я» на «моя» (или вообще упоминание себя в третьем лице), использование глаголов только в неопределённой форме, пропуск артиклей (в тех языках, где они есть), и вообще максимально упрощённая грамматическая структура предложений. Бывают также юмористические субверсии, когда обычный персонаж начинает говорить на таком исковерканном языке с кем-то, кого он считает «примитивным», думая, что тот его так лучше поймёт — и выставляет дураком самого себя, потому что собеседник вполне владеет нормальным языком.

  • 1 Примеров
    • 1.1 Фольклоро
    • 1.2 Театральное постановки
    • 1.3 Литературы
      • 1.3.1 Русскоязычное
      • 1.3.2 На другие языках
      • 1.8.1 Веб-комиксный

      Примеров

      Фольклоро

      • Чукча из анекдота, однако, всегда-всегда так говорила, моя знает.
      • Или вот анекдот, в котором цивилизованный человек решил, что странный грамматика поможет ему в общении с дикарями.

      Пилот самолёта, потерпевшего аварию над джунглями, просит помощи у местного племени: — Моя лететь на железный птица. Птица уставать и падать… Дикари (колоритные такие, в набедренных повязках, перья на головах, татуировки): — Мужик, ну мы поняли, что ты лётчик, только чего ты разговариваешь, как дурак?

      • Еще один, в сочетании со смищным аксэнтом:

      Идёт урок русского языка в школе на Кавказе. Учитель: — Гиви, щто такое ос? — Ос, Георгий Вахтангович, это такой балшой паласатый мух! — Нэт, Гиви, балшой паласатый мух — это шмэл. А ос — это то, вокруг каторой вертится Зэмля!

      • «Кто стучится в дверь моя? Видишь, дома нет никто!»
      • «Сбивают лазером сосули, а мне в лицо летят снежины… До остановы добегу ли, сумев не промочить ботины?» [1]

      Театральное постановки

      • Евгений Шварц, «Голый король» — Гувернантка изъясняется так: «Платки имеют быть лежать себя в чемодане… Выньте свои руки карманов из! Это неприлично есть иметь суть!»
        • Леонид Филатов, «Ещё раз о голом короле», стихотворная переделка и частичное переосмысление «Голого короля». Гувернантка принцессы — немка. На «всеобщем языке» она говорит в духе сабжа: «Mein Mutter… о-о! сейчас мне будет плёхо! Я чувствовать мигрень… я есть больна… Ужасный мир! ужасная эпоха! Я не желает жить такой страна!»

        Литературы

        Александр Иванов,
        «Велик могучим русский языка. »

        Русскоязычное
        • О. И. Сенковский, «Большой выход у Сатаны». Черт Бубантус, ответственный за земную изящную словесность, получил профдеформацию: официальные бумаги зачитывает «романтически», то есть от конца в начало: «невозможно людьми управлять иначе: в искушение вводить и обещаниями лживыми увлекать, дерзостью изумлять, искусно их надувать уметь надобно, извольте сие знать, Мрачность ваша, как в дураках остались совершенно они, чтоб, стараясь, ибо…» Услыхав, что «Мрачность ваша в дураках остались», Сатана сатанеет и приказывает Бубантусу читать нормально. Бубантус оправдывается: «Слог романтический имеет то свойство, что над всяким периодом надобно крепко призадуматься, пока постигнешь смысл оного, буде таковой налицо в оном имеется».
        • Ф. М. Достоевский, «Бесы» — Кириллов. «Разве я неправильно? Не знаю. Нет, не потому, что за границей. Я так всю жизнь говорил… мне всё равно».
        • В. К. Арсеньев, «Дерсу Узала». Собственно, главный герой — дальневосточный абориген (нанаец), состоящий при авторе проводником.
        • Эдуард Успенский, «Дядя Фёдор идёт в школу» — Нэнси, интернетная подруга почтальона Печкина.
        • «Смертельная кастрюля, или Возвращение Печенюшкина» — так говорит по-русски индийский доктор Брахнамур. С фитильком: язык у него не ломаный, но фразы он строит необычно. «Я также имею совершенно малый срок и не представляю никаких понятий, успею ли сам».
        • Александр Рудазов, «Экипаж» — так разговаривает инопланетянин Дитирон.
        • Б. Акунин, «Приключения Эраста Фандорина»:
          • Грин («Статский советник») манерой речи слегканапоминает Кириллова. Подсвечено: «Послушайте, почему вы так странно говорите? Из вас слова, как гири, падают. Для впечатления, что ли? Что это значит — „сколько людей“? Каких людей? Где?» Он знал, что говорит не так, как нужно, но по-другому не получалось. В голове мысли получались стройные и ясные, смысл их был совершенно очевиден. Но когда выходили наружу, превращались в фразы, с них сама собой спадала вся избыточность, шелуха, и оставалось только основное. Наверное, иногда спадало больше, чем следует».
            • Позже, в «Приключениях Пелагии», физик Сергей Николаевич Лямпе вобьёт педаль в пол («Пелагия и чёрный монах»). «Я знаю. Говорю не так. Все время вперед. Слова слишком медленные. Нужно более совершенную коммуникативную систему. Чтоб сразу мысль».
            • «Хроники Арции»:
              • Криза и другие орки разговаривают по-арцийски именно так.
              • Когда герцог Рене Аррой пытается говорить по-эльфийски с Нэо Рамиэрлем, для последнего его родной язык из уст человека звучит как отдельные слова, плохо связанные грамматически.
              • В трилогии сиквелов «Караванная тропа», «Цветок пустыни» и «Осколки бури» стала женой дракона Вейриша, успешно вылечила язык магией и подправила грамматику, однако продолжает говорить о себе в третьем лице: «Так было принято у неё на родине, и она не собиралась отказываться от этой привычки».
              На другие языках
              • А. Конан Дойл, «Скандал в Богемии» — Холмс приходит к выводу, что его очередной клиент — немец, по специфической расстановке глаголов в предваряющем его появление письме.
              • Джеймс Барри, «Питер Пэн» — прекрасная Тигровая Лилия и другие индейцы. «Моя Тигровая Лилия, — говорила прекрасная дочь вождя. — Моя очень рада, что Питер Пэн меня спасал. Моя Питер Пэна охранять. Моя не давать пиратам его обижал».
              • Грегори Магвайр, «Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз» — весь народ квадлинов говорить на таком ломаном языке (в сюжете появляется один из них, по имени Черепашье Сердце).
              • Агата Кристи, «Тайна замка Чимниз» — именно так разговаривает на английском барон Лолопретжил, уроженец вымышленного государства Герцословакия. Вкупе с пристрастием к высокопарным речам и этикету это создаёт бафосный эффект.
                • У этой же писательницы, но с сильно прикрученным фитильком: сам Эркюль Пуаро. Поскольку он не британец, а бельгиец, в речи изредко проскакивают следы не-британского происхождения: «tell to me» вместо «tell me», «what is the time?» вместо «what time is it?», и тому подобное. В переводах на русский шарм теряется.

                — Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски. Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца. — Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю.> Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание. — Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.

                • Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — индеец Серебряное Перо.
                • Роберт Шекли, «Обмен разумов» — так разговаривает десятник с планеты Оринафа. «Ты шутки шутить на деревенщина со старый планета Оринафа. Ты думать, ты такой ловкий. Ты не такой ловкий. Никто не любить чересчур большой умник».
                • Джеймс Клавелл, роман «Благородный дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
                • И. Хмелевская, «Всё красное» — следователь из датской полиции Мульдгорд хотя и разговаривает на польском, но почему-то в его устаревшем варианте с архаизмами и библеизмами: «— Аминь! — торжественно возгласил господин Мульдгорд, положив трубку. — Бысть наше мьнение такожде и есть. Ибо яд был еси [2] во граде винном. Инъекция, тонки иглиште. Малая толика лежаху на ложе подле десница особа неживая. И там бысть яд. Особа неживая вкусиху два града винных, четыре овощ на блюдо суть исполнен яд. Вкупе — шесть овощ, поелику на сам верх возлежаху особо. Другой овощ не исполнен». (О том, что преступник отравил виноград цианидом).
                  • Там объясняется, что его предками были какие-то давно переселившиеся в Данию поляки, которые пронесли через поколения архаичный вариант польского. В оригинале язык героя — это язык средневековых хроник, поэтому перевод со стилизацией под средневековый же русский тут уместен.
                    • Иногда может получиться и в реальности. Автор правки видел как-то попытку человека, учившего в школе латынь, объясняться с использованием этого навыка в Италии. Собеседники его даже в основном понимали, но очень старались не смеяться.
                    • «Тайна светящейся горы» — валлийская девочка Эйли. «Эйли прятаться», «Эйли показать дорогу». Она ещё и читать не умеет.
                    • «Загадка магических чисел» — карлик Дамми: «Дамми думать», «Дамми видеть» (есть намёки, что он умственно отсталый: упоминается, что много лет назад он ударился головой и «стал другим»).
                    • Примерно также изъясняется главный герой романа Бэнкса «Безатказнае арудие»
                    • Аналогично — Кван из романа Эми Тан «Сто тайных чувств».

                    Фанфиков

                    • Диана Кинг, «Черепашки-ниндзя на острове Динозавров» — укротительница Бич Кнут всегда говорить именно так.

                    Кино

                    • Йода из «Звёздных войн» — тропа кодификатором практически является.
                      • А ещё Джа-Джа Бинкс и остальной гунган, показанный в фильм.
                      • Йоде подражая, пародисты и народ простой зачастую палку перегибают, подобные перлы порождая: «Город лучший самый этот земле на». Грамматика у Йоды хоть и странная, но не до идиотизма же.
                        • Странной она латыни не знающим и языков других структуры SOV кажется. В языках таких принятый слов порядок Йода использует: например, знаменитое «alea jacta est» дословно будет «the die cast has been» на английском (глагол-связка в конце, а не между подлежащим и именной частью сказуемого) и, соответственно, «жребий брошен есть» на русском. [3]
                        • Из-за этого очень сложно научиться понимать предложения на турецком и прочих тюркских, ибо все они SOV и на привычном месте только подлежащее, а остальные члены предложения расположены строго в обратном порядке, сначала второстепенные члены по возрастанию значимости, в самом конце сказуемое.
                        • Ну и немецкий туда же. Кроме двух простых времён (настоящего и прошедшего), все остальные глагольные времена образованы рамочной конструкцией, в которой вспомогательный глагол находится на привычном втором месте, а неизменяемая часть сказуемого (инфинитив или причастие) расположена в конце предложения. Там же, в конце, расположены отделяемые приставки даже в простых глагольных временах (Ich stehe täglich früh am Morgen auf. — Я стаю каждый день рано утром в). В придаточном предложении сказуемое всегда стоит в конце, если оно составное — сначала идëт инфинитив или причастие, потом вспомогательный глагол: Er kann gut schlafen — Er sagt, dass er gut schlafen kann.

                        Телесериальный

                        • Отечественный сериал «Пан или пропал» по мотивам детективов Иоанны Хмелевской (2003). Когда персонаж-датчанин переходит на польский, то по инерции ставит предлоги в конец фразы: «Полицейские тащить меня участок в!».
                        • «Ocean Girl» — Нери говорить именно так, что необычно сочетается с крайне высоким уровнем интеллекта.
                        • «Доктор Кто» — оригинальные Мондасианские киберлюди произносят слова нараспев, да ещё и ударение, как правило, не на тот слог ставят.
                        • «Игра престолов» — дотракийки Ирри и Чхику говорят на ломаном языке, и ещё у них есть любимая присказка «Это все знать».
                        • «Мандалорец» — джавы издеваются над неудачной попыткой Мандо поговорить с ними на родном языке (что отражено в субтитрах), сравнивая его с вуки.
                        • Аверсия в телесериале «Невероятный Халк» (The Incredible Hulk) 1978-79 и телефильмах-сиквелах, где Халк вообще не говорит, а только рычит. Этот рев фактически исполняет роль языка хмыканий.

                        Мультипликационное

                        • «Черепашки-ниндзя» (2012): в такой манере разговаривают крэнги, местами пополам с языком роботов.
                        « Крэнг не понимает запрос под названием «запрос Верховного Крэнга». »
                        — Рядовой крэнг отвечает на жалобу Верховного, что за пять тысяч лет на Земле они так и не выучили местный язык. Кстати, Верховный изъясняется вполне нормально, так что тут скорее проблема в интеллекте рядовых.
                        • «Утиные истории»: в одной серии так общаются (прямо как Йода) два космических пирата — ящера.
                          • В другом эпизоде Флинтхарт Гломгольд выдавал себя за какого-то арабского нефтяного магната и для имитации акцента намеренно коверкал грамматику: «Мистер МакДак хотеть видеть вас сейчас прямо».
                          • В официальной русской озвучке так разговаривает Сондра, выставляя своё ложное европейское происхождение. В оригинале эту роль выполняет чудовищный акцент.

                          Комиксов

                          • «Tintin в Бельгийском Конго» (1930): так разговаривают все чернокожие. «Давал каждого половин шляпа [т. е. дал каждому половину шляпы], очень хороший вождь», «Клянётся моя предки свои: моя один пойти и делать трупа из этого вредного белый!», и т. п.
                          • Комикс «Ген 13» — в 20 и 21 выпуске герои попадают в плен к пришельцам и сбегают вместе с другим пленником — инопланетянином Коби. Этот Коби разговаривает как Йода, да ещё и о себе в третьем лице («Коби зовут меня», «План побега у Коби есть» и др.)
                          • «Микки Маус», 18 выпуск (сентябрь 1999) — в комиксе «Как уйти от налогов…» появляется вождь островного племени, который разговаривает именно так («Они есть ягоды», «Он стать тяжёлый очень» и др.)
                          • «Мировая война: Халк» — зигзаг: Халк в этой арке поумневший и разговаривает вполне внятно, а до сабжа скатывается… Доктор Стрэндж, поглотивший душу демона. «Стрэндж крушить!»
                          • Зигзаг в одном из выпусков комикса о Счастливчике Люке — «Великий князь». По Дикому Западу путешествует великий князь, наследник российского императорского престола (это параллельный мир, в России во второй половине 19 века правит император Алексей II). Спутник и телохранитель наследника — полковник Фёдор Буленков — гордится своим знанием английского. Но он говорит по-английски… грамматически правильными предложениями, каждое из которых, однако, содержит минимум одну ВОПИЮЩУЮ стилистическую/контекстную ошибку. Например, он говорит «Что там состоялось?» (вместо «случилось»), «Кто остался на ногах — тот возобладал» (вместо «победил»), и т. п.
                          • «Астерикс: Небо падает им на головы» — Нагма. Возможно, передразнивается то, как слабоподготовленные японцы говорят на европейских языках (персонаж — пародия на анимешных злодеев). Нога моя больше не быть на Земля!
                          Веб-комиксный
                          • Order of the Stick. Орки, а также полуорк Тог говорят на разновидности языка Халка: без заглавных букв и личных местоимений, так что о себе орки всегда говорят в третьем лице; все глаголы в речи орков стоят в форме инфинитива. Тог просто туп как пробка; но вот с остальными орками троп пародируется: они могут обсуждать довольно сложные концепции, а также собираются выучить пока неизвестную им грамматику («заглавные буквы интриговать мунгу»).
                            • Багбир Оона говорит со знаками препинания и заглавными, но упрощенной грамматикой. В примитивности мышления не замечена, даже наоборот, похоже, просто плохо знает язык.

                            Музыкальный

                            • Сергей Минаев, «Макарена» — вся песня шутки ради исполнена в таком стиле:

                            Макарена пил текилу после смена А жена сидела дома на измена А в окне возникла крокодила Гена А соседи всё видали

                            • А вот «Эпидемия» периодически влетает в троп на полном серьёзе, от просто неудачного выбора слов («нам усилий придадут» — ну да, «силы» и «усилия» иногда синонимичны, но явно не здесь — или, хуже того, «вновь обагрится войны молоток», по счастью, при перезаписи песни строчку изменили) до грамматического кошмара «возмездием объят, твой путь лежит в Ангбанд, в горах ища разлом, где камни дышат злом» — получается, что объят возмездием и ищет разлом не Феанор, а его путь! Впрочем, со временем исправляются, основные отжиги были в раннем периоде творчества.

                            Видеоигровой

                            • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura: если вы возьмёте персонажа с низким интеллектом, выберете ему прошлое, которое даёт дефекты речи или просто напоите его вином, то он начнёт именно так и выражаться. «Ах ты злюка, ща подохнуть!».
                              • Если у персонажа просто заплетается язык, то его записи в дневнике будут выглядеть абсолютно нормально. А вот спьяну и/или при низком интеллекте у него и весь дневник будет написан языком Халка!
                              • Soon me get promotion, soon me be important. Top goblin, he-he!
                              • Так разговаривают и падшие. Падший по кличке Сопливый: «Приносить нам Знак Солнце! Твоя приносить — твоя проходить!», «О, наша взять Знак Солнце! Теперь наша всех убивать сильной-сильной магия!»
                              • Орки из мира игры разговаривают примитивно, однако фраз не коверкают. «Орки сильные! Орки всегда сильные!»
                              • В других играх сеттинга орки и гоблины выделяются нелюбовью к местоимениям: Не «И я набил этому уроду морду», а «И Куньяк набил морду уродливому Улагану», хотя Куньяк и так рассказывал о своей ссоре с Улаганом.
                              • Следует заметить, что это — не расовое качество, ведь бармен является чиссом — представителем той же расы, что и гранд-адмирал Траун, а у него — безупречное знание общегалактического.
                              • Яркий тому пример — дворфы, горцы местного разлива, у которых псевдокавказский (в оригинале был шотландский) акцент оставили лишь всаднику на грифоне (да и у того он страшно наигран).
                              • А с троллями вообще казус — в то время как ледяные тролли и тролли клана Чёрного Копья разговаривали на русском языке, как на родном, вождь клана Вол’джин, а так же его представитель Рокхан заговорили с сабжем. У лесных троллей и вовсе педаль в пол — из них попросту сделали «лесных болванов». Это при том, что бедные тролли в оригинале разговаривали примерно с одинаковым уровнем ямайского акцента и грамматики…
                              • Туда же и мастер клинка Самуро. Почему, спрашивается, он в ролике разговаривает с сабжем («всё, что уметь — твой будет»), а уже при управлении собой выдаёт грамматические правильно построенные предложения без акцента? Да всё потому, что в оригинале что конкретно Самуро, что любого другого мастера клинка (за исключением Грома) озвучили с нарочито псевдояпонским акцентом (самурай, все дела), а в локализации это как-то во внимание не приняли.
                              • А самое обидное во всей этой катавасии то, что огры, которые в оригинале действительно разговаривают на языке Халка в силу своего скудоумия, в локализации в этом плане внезапным образом подтянули языковые умения, их тупость показывали иначе.
                              • В World of WarCraft в оригинале акцент троллей и дворфов проявляется даже на письме, в локализации только устно и заметно сбавлено.
                              • Обоснуй: за прошедшее с событий сингла время дикие расы изрядно эволюционировали, пусть и в весьма маргинальные элементы типа гопников и мелких шпионов.
                              • В Аллодах Онлайн таким образом разговаривают птицелюди авиаки (большая часть, во всяком случае — некоторые, например, вожак авиаков на Авилоне, вполне грамотны) и дракониды (туповаты и агрессивны, и это действительно язык Халка: «Моя твоя убивать! И ам!»).
                              • Также, возможно, субверсия с Темми-торговкой: если ей несколько раз отказать в продаже любой вещи, она обидится и совершенно нормально ответит «Ты об этом еще пожалеешь».
                              • А Боб и вовсе всегда говорит без ошибок
                              « Пулеметчик не чувствует себя хорошо. »
                              — Автор сами знаете кто
                              • Ведьмак 3: Дикая Охота — в английской версии игры со странной грамматикой говорит офирский маг из дополнения «Каменные сердца». В русской локализации, увы, колорит утрачен начисто: заморский маг говорит вполне нормальным языком.
                              « — До Офира нам добраться помоги в сохранности. Награда короля будет щедрой.
                              — Что насчет пленника?
                              — Пред короля очи должны его представить мы. Чести дело это моей.
                              — А мы не можем просто принести вашему королю голову засранца? Как того, второго?
                              — Он захлебнулся. Мы ничего не могли поделать. Этот же живьем доставлен будет.
                              »
                              — Диалог чародея и местного наемника в более точном переводе

                              Игрушки настольный

                              • Warhammer Fantasy Battles — зиленакожые (пополам с языком Халка и языком падонкафф) и скавены-скавены.
                                • Почему-то русский фандом заставляет говорить скавенов синонимами. Это неверно. Скавены дважды произносят одно слово, чтобы показать его превосходную степень. Like-like — не просто нравится, а ОЧЕНЬ нравится. Hate-hate — не просто ненавижу, а ненавижу прям кушать не могу. Die-die! — не просто умри, а умри в жутких мучениях, ссук… ну вы поняли. То есть, это больше похоже на вербальный тик.
                                  • Да никакой это не вербальный тик, они просто так говорят. Дважды повторённое слово обозначает превосходную его степень.

                                  Прочий

                                  • «Трансформеры» — в большинстве инкарнаций так разговаривают Гримлок и диноботы. «Me Grimlock no bozo! Me king!»
                                  • Отчётливо пародийные восхваления Си Цзиньпина в рунете специально пишутся таким языком (как будто это речь не владеющего русским китайца).

                                  Реальный жизню

                                  Ленинскӧй туй кузя коммунизмӧ! Язык коми

                                  Подобное есть и в реальной жизни и называется «контактный язык». Делятся они на пиджины (простейшие языки для межнационального понимания), креольские языки (полноценные языки, созданные людьми, для которых пиджин стал родным) и смешанные языки (недоязыки, возникающие в результате всеобщего двуязычия).

                                  • Пиджины появлялись в условиях межнационального взаимодействия, когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное.
                                    • Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка. Русский в исполнении же китайцев с КВЖД прославился тем, что подарил в первой половине XX века определённым кругам не менее распространённый в ту пору, но ныне уже почти забытый (как оказалось, зря) локальный мем «машинка нет» — нарицательное обозначение качества товаров от китайских барыг (да-да, эта проблема тоже гораздо старше, чем многие думают). А то, что китайцы называли русским языком и когда-то преподавали своим коммерсантам, отразилось в русской фразе-хохме «Моя твоя понимай нету».
                                    • Также существовал русско-норвежский руссенорск/рюссенорск. Михаил Пришвин в повести «За волшебным колобком» описал пиджин, на котором изъясняются поморы с норвежцами:

                                    Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец… Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов. — Сюль (я) капитан, сюль правило (кормщик), сюль принципал! — восклицает гордо русский. Но я уже вижу, как на голубые глаза помора как тень набегает русская хитреца. «Неспроста он гневается, — думаю я. — Сейчас у него мелькнул целый хитрый план атаки». — Ист (есть) твоя фишка (рыба) на мой палуба! — гневается норвежец. Норвежец платит деньги: — Вот моя пеньга (деньги) имей. — Твоя по-рейза (reisen)? — спрашивает норвежец. — Моя рейза (еду), а твоя? — Моя когда ven (ветер).

                                    • Свезённые рабы или завоеватели-иностранцы, естественно, вынуждены были общаться на пиджинах, чтобы понять друг друга. А для их детей пиджин стал родным языком, оброс лексикой и грамматикой — знакомьтесь, креольский язык! С точки зрения языка метрополии они являются чёрт пойми чем — как тебе «famasi» (аптека) из креольского гаитянского? [4] Несмотря на это, многие из них стали литературными и официальными языками (по мере распада пресловутых империй).
                                      • Например, языки романской группы (итальянский, румынский, испанский, французский) происходят от пиджинов, на которых общались между собой варвары и римляне на соответствующих территориях в раннее средневековье.
                                        • Французский, как ни странно, в большей мере не галло-романский, а германо-латинский пиджин. Влияние германцев очень чувствуется в фонетике, которая очень слабо похожа на итальянскую или испанскую. Например, умлаутированные ö и ü — оттуда. Да и в лексике германизмы есть, типа garder (ср. английское ward(en), изначально «страж») или guerre (ср. английское war, переход w > g был характерен для Парижского французского в средние века).
                                        • На испанский язык огромное влияние оказал мосарабский, являвшийся в значительной мере романо-арабским пиджином. Именно ему вы обязаны и адмиралами-алгебрами-цифрами-зенитами, и этим объясняются значительные отличия в фонетике с близкородственным португальским языком.
                                          • В испанском как раз более-менее нормальная романская фонетика (почти; за исключением «х», взятого скорее всего от дороманского Иберийского населения). А вот в португальском наследили кельты своими носовыми гласными и проглатыванием середины слов, как во французском (madre > mãe, persona > pessoa и пр.)
                                          • И сам английский, внезапно, сначала германо-кельтский пиджин, потом англо-скандинавский (оттуда слова take, ill, окончание -s вместо -th, а также слова с g и k перед e, i типа give и sky), и, наконец, англо-французский. Получилось интересно, но настолько странно, что до сих пор удивляет самих англоговорящих (см. статью Джона Макуортера «Этот странный английский язык»).
                                          • Ярчайший пример — идиш (новоеврейский язык). Долгое время его считали искажённым немецким (на деле идиш произошёл от одного из верхненемецких диалектов). Тема немецко-идишской языковой близости и различий затрагивалась в «Големе» Майринка, а также в произведениях Шолом-Алейхема.
                                            • Русскоговорящие евреи таки тоже имеют вам шо сказать.
                                            • Тут сложный вопрос. Для многих жителей центральных и восточных областей Украины, особенно из сельской местности, родной язык — фактически суржик, т. е. местный диалект украинского с частично русифицированной лексикой, типа красний сигнал світлофора. Как раз про литературный украинский бытует мнение, якобы у него нет носителей, а у использующих его родной либо русский, либо суржик, либо какие-то местечковые говоры разной степени отдалённости от литературного стандарта (чем дальше от Полтавы, тем более далёкие). Литературный украинский/белорусский в семье с детства — это больше про интеллигентные семьи.
                                            • Именно поэтому с русского очень сложно переводить на английский. Ибо в русском инверсия в каждом втором предложении, а в английском будь любезен использовать прямой порядок слов и при этом расставить смысловые акценты как в оригинале. На какой-нибудь немецкий проще, там тоже половина предложений с инверсией.
                                            • И не только в фармакологии. Ласточка городская, натрия сульфат, сыр российский и т. п.
                                            • Дело не в важности, это просто калька с латыни, в которой порядок слов именно такой — сначала подлежащее, потом определения к нему.

                                            Хозяйка, маленькая, изящная шерпаночка, как раз принимала заказ у группы американских туристов. «Мы хотеть есть, — возвестил краснощекий мужчина преувеличенно громким голосом, коверкая свой родной язык и жестом изображая процесс принятия пищи. — Хотеть кар-тош-ка. Як-бур-гер. Ко-ка-ко-ла. Вы иметь?» «Не желаете ли посмотреть меню? — ответила шерпанка на блестящем английском с легким канадским акцентом. — На самом деле у нас очень большой выбор. И если вас это заинтересует, я думаю, еще осталось немного свежего яблочного пирога на десерт». Американский турист, будучи не в состоянии уразуметь, что эта смуглая горянка обратилась к нему на прекрасном английском, продолжал изъясняться на смешном ломаном птичьем жаргоне: «Мень-ю. Хорошо, хорошо. Да, да, мы желать посмотреть мень-ю».

                                            • Язык программирования Forth. Состоит из последовательности инструкций, работающих со стеком. А так как слова форта в основном это английские слова, и разделяются пробелами, то выглядит это практически как исковерканный английский: : even begin word? while emit key repeat ;
                                              • Похожий принцип был и в советских программируемых микрокалькуляторах, на которых как более-менее доступной по цене вычислительной технике многие граждане во второй половине 1980-х осваивали азы программерской премудрости. В режиме прямого вычисления тоже работали по-Forth’овски, т. е. в обратной польской (постфиксной) записи: 2 ↑ 2 +.

                                              Примечания

                                              1. ↑ Это скорее стихотворное творчество, пародирующее апологета реформы русского языка «Валентины Матвиены» (как она названа в стихе), которая использовала слово «сосули»
                                              2. ↑ »Еси» — это второе лицо, тут скорее «был есть».
                                              3. ↑ Впрочем, в вульгарной латыни, как и в средневековой под вторичным влиянием народных языков, связка проявляет тенденцию смещаться на привычное нам место.
                                              4. ↑ Нормально, просто там пишут слова фонетически. Французский тоже мог бы быть таким, если бы писал слова так, как они произносятся.
                                              5. ↑ Хотя есть разница: в немецком возвратные глаголы образуют перфект только с «иметь», во французском и итальянском — с «быть».

                                              Лингвисты раскрыли земное происхождение магистра Йоды

                                              Лингвисты Лондонского университета королевы Марии проанализировали речь магистра Йоды, мастера-джедая из «Звездных войн», и пришли к выводу, что его родной язык — это наречие коренных жителей Гавайских островов. Об этом пишет The Mirror.

                                              Магистр Йода использует обратный порядок слов в предложениях. Профессор Дэвид Адджер предположил, что английский не является родным языком джедая, и персонаж меняет его структуру, чтобы он был больше схож с его родным языком.

                                              Ученый назвал этот язык йодишем. Проделав «лингвистическую детективную работу», Адджер выяснил, что йодиш ближе всего к структуре языка жителей Гавайских островов — для них также характерна инверсия слов.

                                              Материалы по теме:

                                              Не считая Чубакки «Последние джедаи» наконец вдохнули жизнь в возрожденные «Звездные войны»

                                              Не считая Чубакки «Последние джедаи» наконец вдохнули жизнь в возрожденные «Звездные войны»
                                              15 декабря 2017

                                              «Мы можем узнать о родном языке Йоды, глядя на то, как он говорит по-английски. Так же, как я могу узнать в человеке француза, слушая его английскую речь: вы говорите на другом языке, но сохраняете при этом некоторые структуры родного», — объяснил Адджер.

                                              Создатель киносаги Джордж Лукас запретил раскрывать происхождение Йоды. Впервые магистр появляется в пятом эпизоде «Империя наносит ответный удар» (второй фильм классической трилогии): с ним на планете Дагоба встречается Люк Скайуокер.

                                              В новой трилогии, снятой в 1999-2005 годах, рассказывается в том числе, как Йода обучал Энакина Скайуокера, отца Люка, который затем стал темным лордом ситхов Дартом Вейдером. В сентябре 2016 года Disney и Marvel анонсировали запуск серии комиксов, посвященных предыстории мастера джедаев.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *