Перейти к содержимому

Как сделать машинный перевод игры

  • автор:

Сейчас я научу тебя переводить игры с одного языка на другой!

Для начала нужно сказать что приведенный мною способ подойдет только для игр на RPG maker (2000; 2003; vx; vx ace; mv; mz и все остальные версии этого движка), Ren Py, Tyrano Builder, и еще пара других (вроде как на юнити можно но я не проверял) Ниже на картинках все варианты:

Для перевода игр нам потребуется программа Translator, ее можно скачать бесплатно с официального сайта:

dreamsavior.net
Translator++ – Dreamsavior

One day, I encountered a good doujin game at certain site. It has an exceptionally good user review, beautiful artwork…

Запустив программу выбираем — новый проект

Далее выбираем движок нашей игры (его нужно знать, но не обязательно, можете методом тыка программа сама определит движок)

Для перевода игры логично что нам потребуется сама игра — я покажу на примере Flesh blood & concrete (рпг мейкер, я у этой игры официальный переводчик на укр яз). После выбора движка нам нужно выбрать ехе файл игры

Ждем компиляцию проекта

Когда будет готово жмем на кнопку закрыть

Когда закроете у вас будет такое окно — не создавайте джава скрипт файлы, это может игру сломать

Далее мы видим поля (слева) — это разделение по текстовым файлам и проценты — это процесс перевода (не особо нужная штука). Теперь при нажатии на поле у нас появится нужный нам текст.

Этот самый текст можно переводить 2 путями

И второй который я вам рекомендую

для этого нам нужно поставить галочки у тех полей что нам нужно перевести

Далее заходим в настройки:

Тут нам нужно выбрать вкладку language (язык) и выбрать то с какого языка на какой мы будем переводить — у меня это будет с русского на украинский (но можно на любой другой)

После этого сверху экрана нажимаем на кнопку со значком переводчика

У нас появляется окно где можно выбрать с помощью какого онлайн переводчика наш текст будет переведен, также тут указаны колонки 1 — из которой будут взяты слова 2 — куда будет помещен наш перевод(советую всегда выбирать колонку ближе к левой стороне в нашем случае это initial, потом расскажу почему).

После этого жмем на кнопку перевести.

Как вы видите наш текст перевелся, но в нем есть ошибки (род не тот):

Это уже придется исправлять в ручную, однако у различных онлайн переводчиков может быть разный результат, к примеру я использую гугл транслейтор, но также хорош и бинг (в нем вроде как нейросеть прикручена) и вроде бы я наслышан что яндекс переводчик хорош (я не уверен — он в моей стране не доступен).

Для ручного исправления просто кликаем на наш текст снизу и дописываем буквы.

Чтобы наш перевод был внедрен в игру жмем на иконку шприца

Как разработчику игр использовать машинный перевод в техпроцессе

Использовать или не использовать машинный перевод – уже не вопрос. Сегодня технологии автоматизированного перевода получили огромное распространение, ведь он позволяет уменьшить стоимость локализации и при этом ускорить ее. Казалось бы, мечта многих людей и компаний стала реальностью, но не все так просто, как нам всем хотелось бы.

Бездумное использование машинного перевода не только не поможет вам, но и наверняка навредит, ведь по качеству он все еще существенно уступает выполненному специалистом. Основная проблема состоит в том, что программа не всегда может распознать контекст фразы и перевести термины не дословно, к тому же не отличает имен собственных от нарицательных. Все мы видели примеры таких досадных оплошностей:

Как же избежать такого результата? Ответ прост: применять машинный перевод с учетом его особенностей.

Так, например, нельзя доверять машине тексты, где при любой неточности перевода мы рискуем искажением правовой информации, исправностью механизма и, конечно, нанесением урона здоровью человека. Получается, что медицинские, юридические и технические тексты перевести таким способом не получится. Маркетинговые материалы также не годятся в качестве предмета машинного перевода, ведь в процессе локализации их нужно полностью переосмысливать и адаптировать к культуре другой страны. То же самое относится и к рекламным текстам и художественной литературе (а значит, и игровым текстам): чтобы довести качество машинного перевода до уровня человеческого, редактору придётся переписывать его практически с нуля, что не только нивелирует экономию, но и увеличит время обработки текста.

Кроме постредактирования машинного перевода существует так называемое предредактирование исходного текста, то есть переработка его структуры таким образом, чтобы получить машинный перевод наиболее высокого качества. Например, если оригинал составлен на английском языке, рекомендуется:

  • заменить герундий личными глаголами, а глаголы в пассивном залоге — глаголами активного залога;
  • отказаться от использования сложных предложений и однородных членов;
  • перестроить текст так, чтобы каждое предложение содержало одну законченную мысль.

Согласитесь, работа предстоит внушительная – и не слишком похожая на привычное редактирование. Кроме того, если вы захотите сэкономить на этом этапе и выполнить его самостоятельно или при помощи знакомого, скорее всего, придется ограничиться русским и английским языками. А для переработки текста на китайском или тайском все же нужно будет искать носителя языка, да еще и объяснять ему, чего вы от него хотите. Кстати, по нашему опыту, если это будет профессиональный переводчик, шанс, что он возьмется за такую нестандартную работу по низкой ставке, тоже очень и очень низок ��

Получается, что полный машинный перевод текста опасен и невыгоден независимо от его тематики. Даже если он будет отредактирован человеком – перед переводом или после. Именно поэтому мы предлагаем использовать машинный перевод только частично: для коротких и желательно однозначных фраз.

Мы считаем, что самый оптимальный способ применения машинного перевода — это частичный перевод текстов с обязательной последующей двуязычной редактурой. Эффективнее всего использовать в качестве инструмента специальный плагин в CAT-программе: он «обучается» в процессе перевода и настраивается на перевод текстов той ли иной тематики. И да, конечно, нужно подключить глоссарий проекта и отраслевые словари. Таким образом мы получаем наиболее качественный подстрочник, который затем доводится до ума специалистом.

Энтузиаст Danily07 выпустил утилиту Translumo, способную переводить игры на русский язык в режиме реального времени

Энтузиаст Danily07 выпустил утилиту Translumo, способную переводить игры на русский язык в режиме реального времени

Пользователь GitHub с ником Danily07 выложил в открытый доступ экранный переводчик Translumo, способный переводить иностранный текст на русский язык в режиме реального времени. По словам автора, приложение создавалось в первую очередь для перевода видеоигр.

Пользователю утилиты достаточно вручную выделить необходимую область экрана, после чего программа самостоятельно распознает имеющийся там текст и осуществит его машинный перевод на русский язык. Стоит отметить, что Translumo поддерживает многие популярные сервисы машинного перевода включая Google Translate, Yandex Translate, Papago Naver и DeepL, а в списке доступных языков имеются английский, корейский, японский и упрощенный китайский.

Скачать приложение можно с GitHub. Там же можно найти советы по использованию и системные требования программы. А на YouTube уже есть подробная видеоинструкция по установке и настройке Translumo.

Русская локализация игр

Русская локализация игр
Все мы помним времена, когда игры на русском языке выходили с плохой «пиратской» локализацией. Эти времена породили множество мемов, которые напоминают нам о том, насколько неправильно использовался машинный перевод. Но сегодня, когда технологии вышли на новый уровень, а люди научились их применять, можно сказать, что «углепластик», «потрачено» и другие смешные переводы в играх остались в прошлом.
В современном мире технологии машинного перевода получили огромное распространение, ведь они позволяют сэкономить время и деньги на локализации. Однако применять эти технологии нужно с учетом специфики контента, причем заниматься локализацией должны специалисты, которые понимают, как устроен процесс перевода.

Машинный перевод в локализации игр
Локализация игры – это не только перевод ее содержимого на другой язык, но и адаптация контента к конкретной стране с культурной точки зрения. Если говорить о переводе диалогов персонажей и сюжетной составляющей, то здесь машинный перевод можно использовать только как подстрочник – подсказку для переводчика, которая поможет специалисту быстрее локализовать контент.
Дело в том, что перевод подобных текстов требует творческого подхода, а эта задача пока невыполнима для машинного перевода. Даже нейронные сети на данный момент не могут в полной мере соперничать с переводом, выполненным человеком.

С другой стороны, машинный перевод можно использовать для перевода элементов интерфейса: указателей вроде «Exit», подсказок, инвентаря персонажа. Это типовой контент, на который можно настроить современный автоматический переводчик. Кроме того, технологии машинного перевода пригодятся при переводе тематических – например, спортивных игр, где встречается множество специфических терминов.

  1. Тщательно проанализируйте контент игры – где вы можете применить машинный перевод? Выделите типовые тексты (всплывающие подсказки игроку, кнопки, инструкции), протестируйте автоматический перевод и оцените его результаты. Если вы обнаружите ошибки и несоответствия, исправьте их.
  2. Настройте систему перевода на ваш контент. После того, как вы проанализировали результат машинного перевода, вам будет легче выбрать настройки переводчика – например, тематику перевода.
  3. Переведите выбранный текстовый контент с помощью программы.
  4. Проверьте и отредактируйте результат. Это поможет вам получить качественный связный текст, который будет понятен любому игроку.

Если вы разрабатываете онлайн-игру и хотите, чтобы она объединила весь мир, интегрируйте технологии машинного перевода в чат для игроков. Так, геймеры из разных стран смогут общаться друг с другом без языковых барьеров.
Кстати, современный машинный перевод отлично подойдет и для общения в VR-чатах. Продвинутые автоматизированные переводчики оснащены технологией синтеза речи, поэтому игрок сможет говорить с иностранными соигроками на своем родном языке.

Технологии машинного перевода, которые можно использовать для локализации игр, разрабатывает компания PROMT. Решения компании могут быть интегрированы в игру и автоматически переводить речь, элементы интерфейса, субтитры.

Легкая адаптация игрового контента

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *